首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语用学视角下政治文本的修辞格口译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-18页
    1.1 Research Background of the Thesis第12-15页
    1.2 Objectives and Significance of the Thesis第15-16页
    1.3 Thesis Structure第16-18页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第18-25页
    2.1 Previous Studies on Figures of Speech in Chinese and English第18-20页
    2.2 Previous Studies on Interpreting and Translating Figures of Speech in Political Texts第20-21页
    2.3 Previous Studies on Interpreting and Translating Figures of Speech第21-25页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第25-33页
    3.1 The Development of Pragmatics第25-26页
    3.2 Pragmatic Theory第26-32页
        3.2.1 The Cooperative Principle第27-28页
        3.2.2 The Politeness Principle第28-29页
        3.2.3 The Relevance Theory第29-30页
        3.2.4 The Adaptation Theory第30-32页
    3.3 Application of Pragmatics in Interpreting Figures of Speech第32-33页
Chapter Four INTERPRETING FIGURES OF SPEECH UNDER THE COOPERATIVE PRINCIPLE AND THE POLITENESS PRINCIPLE第33-50页
    4.1 Interpreting Figures of Speech in Violation of the Cooperative Principle第33-42页
        4.1.1 Violating the Maxim of Quality第33-36页
            4.1.1.1 Allusion第33-35页
            4.1.1.2 Parallelism第35-36页
        4.1.2 Violating the Maxim of Quantity第36-38页
            4.1.2.1 Allusion第36-37页
            4.1.2.2 Euphemism第37-38页
        4.1.3 Violating the Maxim of Relation第38-40页
            4.1.3.1 Euphemism第39页
            4.1.3.2 Innuendo第39-40页
        4.1.4 Violating the Maxim of Manner第40-42页
            4.1.4.1 Parallelism第40-41页
            4.1.4.2 Innuendo第41-42页
    4.2 Interpreting Figures of Speech in Accordance with the CooperativePrinciple第42-46页
        4.2.1 Obeying the Maxim of Quality第42-43页
            4.2.1.1 Personification第42-43页
        4.2.2 Obeying the Maxim of Quantity第43-44页
            4.2.2.1 Metaphor第43-44页
        4.2.3 Obeying the Maxim of Relation第44-45页
            4.2.3.1 Metaphor第44-45页
        4.2.4 Obeying the Maxim of Manner第45-46页
            4.2.4.1 Euphemism第45-46页
    4.3 Interpreting Figures of Speech under the Politeness Principle第46-50页
        4.3.1 The Maxim of Tact第47页
            4.3.1.1 Innuendo第47页
        4.3.2 The Maxim of Approbation第47-48页
            4.3.2.1 Euphemism第48页
        4.3.3 The Maxim of Agreement第48-50页
            4.3.3.1 Allusion第49-50页
Chapter Five INTERPRETING FIGURES OF SPEECH UNDER THE RELEVANCE THEORY AND THE ADAPTATION THEORY第50-65页
    5.1 Interpreting Figures of Speech in Seeking of Relevance第50-56页
        5.1.1 The Optimal Relevance第50-56页
            5.1.1.1 Simile第50-52页
            5.1.1.2 Metaphor第52-53页
            5.1.1.3 Personification第53-55页
            5.1.1.4 Allusion第55-56页
    5.2 Interpreting Figures of Speech by Dynamical Adaptation第56-65页
        5.2.1 Contextual adaptation第57-61页
            5.2.1.1 Metaphor第57页
            5.2.1.2 Allusion第57-59页
            5.2.1.3 Personification第59页
            5.2.1.4 Hyperbole第59-60页
            5.2.1.5 Innuendo第60-61页
        5.2.2 Structural adaptation第61-65页
            5.2.2.1 Parallelism第61-62页
            5.2.2.2 Repetition第62-64页
            5.2.2.3 Innuendo第64-65页
Chapter Six CONCLUSION第65-68页
REFERENCES第68-70页
APPENDIX Ⅰ Opportunity or Challenge,Partner or Rival第70-77页
APPENDIX Ⅱ A speech for the Opening Ceremony of the12th Summer Davos Forum第77-83页
APPENDIX Ⅲ Multilateralism,Shared Peace and Development第83-87页
APPENDIX Ⅳ Answering Question from Chinese and Foreign Journalists During the First Session of the Thirteenth National People's Congress第87-93页
APPENDIX Ⅴ Answering Question from Chinese and Foreign Journalists During the Fifth Session of the Twelfth National People's Congress第93-95页
APPENDIX Ⅵ Answering Question from Chinese and Foreign Journalists During the Fifth Session of the Twelfth National People's Congress第95-96页
APPENDIX Ⅶ Statements by the Foreign Ministry第96-97页

论文共97页,点击 下载论文
上一篇:丹参酮ⅡA诱导肾细胞癌细胞凋亡及其分子机制
下一篇:灰色的亚当--论中国现代女作家对于“男性”的认知与书写