ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
摘要 | 第8-12页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第12-18页 |
1.1 Research Background of the Thesis | 第12-15页 |
1.2 Objectives and Significance of the Thesis | 第15-16页 |
1.3 Thesis Structure | 第16-18页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第18-25页 |
2.1 Previous Studies on Figures of Speech in Chinese and English | 第18-20页 |
2.2 Previous Studies on Interpreting and Translating Figures of Speech in Political Texts | 第20-21页 |
2.3 Previous Studies on Interpreting and Translating Figures of Speech | 第21-25页 |
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK | 第25-33页 |
3.1 The Development of Pragmatics | 第25-26页 |
3.2 Pragmatic Theory | 第26-32页 |
3.2.1 The Cooperative Principle | 第27-28页 |
3.2.2 The Politeness Principle | 第28-29页 |
3.2.3 The Relevance Theory | 第29-30页 |
3.2.4 The Adaptation Theory | 第30-32页 |
3.3 Application of Pragmatics in Interpreting Figures of Speech | 第32-33页 |
Chapter Four INTERPRETING FIGURES OF SPEECH UNDER THE COOPERATIVE PRINCIPLE AND THE POLITENESS PRINCIPLE | 第33-50页 |
4.1 Interpreting Figures of Speech in Violation of the Cooperative Principle | 第33-42页 |
4.1.1 Violating the Maxim of Quality | 第33-36页 |
4.1.1.1 Allusion | 第33-35页 |
4.1.1.2 Parallelism | 第35-36页 |
4.1.2 Violating the Maxim of Quantity | 第36-38页 |
4.1.2.1 Allusion | 第36-37页 |
4.1.2.2 Euphemism | 第37-38页 |
4.1.3 Violating the Maxim of Relation | 第38-40页 |
4.1.3.1 Euphemism | 第39页 |
4.1.3.2 Innuendo | 第39-40页 |
4.1.4 Violating the Maxim of Manner | 第40-42页 |
4.1.4.1 Parallelism | 第40-41页 |
4.1.4.2 Innuendo | 第41-42页 |
4.2 Interpreting Figures of Speech in Accordance with the CooperativePrinciple | 第42-46页 |
4.2.1 Obeying the Maxim of Quality | 第42-43页 |
4.2.1.1 Personification | 第42-43页 |
4.2.2 Obeying the Maxim of Quantity | 第43-44页 |
4.2.2.1 Metaphor | 第43-44页 |
4.2.3 Obeying the Maxim of Relation | 第44-45页 |
4.2.3.1 Metaphor | 第44-45页 |
4.2.4 Obeying the Maxim of Manner | 第45-46页 |
4.2.4.1 Euphemism | 第45-46页 |
4.3 Interpreting Figures of Speech under the Politeness Principle | 第46-50页 |
4.3.1 The Maxim of Tact | 第47页 |
4.3.1.1 Innuendo | 第47页 |
4.3.2 The Maxim of Approbation | 第47-48页 |
4.3.2.1 Euphemism | 第48页 |
4.3.3 The Maxim of Agreement | 第48-50页 |
4.3.3.1 Allusion | 第49-50页 |
Chapter Five INTERPRETING FIGURES OF SPEECH UNDER THE RELEVANCE THEORY AND THE ADAPTATION THEORY | 第50-65页 |
5.1 Interpreting Figures of Speech in Seeking of Relevance | 第50-56页 |
5.1.1 The Optimal Relevance | 第50-56页 |
5.1.1.1 Simile | 第50-52页 |
5.1.1.2 Metaphor | 第52-53页 |
5.1.1.3 Personification | 第53-55页 |
5.1.1.4 Allusion | 第55-56页 |
5.2 Interpreting Figures of Speech by Dynamical Adaptation | 第56-65页 |
5.2.1 Contextual adaptation | 第57-61页 |
5.2.1.1 Metaphor | 第57页 |
5.2.1.2 Allusion | 第57-59页 |
5.2.1.3 Personification | 第59页 |
5.2.1.4 Hyperbole | 第59-60页 |
5.2.1.5 Innuendo | 第60-61页 |
5.2.2 Structural adaptation | 第61-65页 |
5.2.2.1 Parallelism | 第61-62页 |
5.2.2.2 Repetition | 第62-64页 |
5.2.2.3 Innuendo | 第64-65页 |
Chapter Six CONCLUSION | 第65-68页 |
REFERENCES | 第68-70页 |
APPENDIX Ⅰ Opportunity or Challenge,Partner or Rival | 第70-77页 |
APPENDIX Ⅱ A speech for the Opening Ceremony of the12th Summer Davos Forum | 第77-83页 |
APPENDIX Ⅲ Multilateralism,Shared Peace and Development | 第83-87页 |
APPENDIX Ⅳ Answering Question from Chinese and Foreign Journalists During the First Session of the Thirteenth National People's Congress | 第87-93页 |
APPENDIX Ⅴ Answering Question from Chinese and Foreign Journalists During the Fifth Session of the Twelfth National People's Congress | 第93-95页 |
APPENDIX Ⅵ Answering Question from Chinese and Foreign Journalists During the Fifth Session of the Twelfth National People's Congress | 第95-96页 |
APPENDIX Ⅶ Statements by the Foreign Ministry | 第96-97页 |