Acknowledgements | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
Contents | 第7-9页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第9-13页 |
·Research Background | 第9-10页 |
·Research Motivation and Objectives | 第10-11页 |
·Research Questions and Methodology | 第11页 |
·Thesis Structure | 第11-13页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第13-27页 |
·An Introduction to Hermeneutics | 第13-15页 |
·Some Key Hermeneutic Concepts | 第15-18页 |
·Dasein | 第15页 |
·Fore-understanding or prejudice | 第15-16页 |
·Effective-history | 第16页 |
·Horizon | 第16-17页 |
·Fusion of horizons | 第17-18页 |
·George Steiner’s Hermeneutic Translation Theories | 第18-22页 |
·General introduction of George Steiner’s After Babel | 第18-19页 |
·George Steiner’s hermeneutic motion | 第19-22页 |
·Researches on Hermeneutics in Translation at Home and Abroad | 第22-25页 |
·Western researches on Hermeneutic in translation | 第23-24页 |
·Domestic researches on Hermeneutic in translation | 第24-25页 |
·Hermeneutics in the study of Lun Yu | 第25-27页 |
CHAPTER THREE COMPARATIVE STUDY OF THREE ENGLISH VERSIONS OF LUN YU IN LIGHT OF HERMENEUTICS | 第27-47页 |
·A Brief Introduction of Confucius and Lun Yu | 第27-29页 |
·Lun Yu’s English Translation | 第29-30页 |
·The history of Lun Yu’s translation | 第29页 |
·The English versions of Lun Yu | 第29页 |
·A brief introduction of the chosen three | 第29-30页 |
·A Comparative study of the chosen three | 第30-41页 |
·Differences in interpretating culture-loaded words | 第31-41页 |
·Reasons for Multiple Translations of Lun Yu | 第41-44页 |
·Text features | 第41-42页 |
·Subjectivity of the translator | 第42-43页 |
·Re-translation | 第43-44页 |
·Criteria to Measure Translation of Classics in Light of Hermeneutics | 第44-47页 |
CHAPTER FOUR CONCLUSION | 第47-51页 |
·Major Findings | 第48页 |
·Limitations of This Research and Suggestions for Future Studies | 第48-51页 |
BIBLIOGRAPHY | 第51-53页 |
APPENDIX | 第53-55页 |
攻读学位期间发表的学术论文 | 第55-56页 |