| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 目录 | 第8-9页 |
| 1. 研究背景 | 第9-10页 |
| 2. 字幕翻译的特点与策略 | 第10-11页 |
| ·时间限制性 | 第10页 |
| ·空间限制性 | 第10-11页 |
| ·文化差异性 | 第11页 |
| 3. 案例分析 | 第11-23页 |
| ·字幕翻译中的一些翻译技巧和方法 | 第11-13页 |
| ·字幕翻译方法之异化 | 第11-12页 |
| ·字幕翻译方法之归化 | 第12-13页 |
| ·公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的相同点 | 第13-17页 |
| ·翻译中都需要根据字幕的特点进行语句的重新排列和压缩 | 第13-14页 |
| ·翻译中都要调整一些过于口语的部分 | 第14-15页 |
| ·翻译中都要适当的表现语言的幽默性 | 第15-17页 |
| ·公开课字幕翻译与影视剧字幕翻译的不同点 | 第17-23页 |
| ·娱乐性的差别 | 第17-21页 |
| ·学术性的差别 | 第21-23页 |
| ·翻译策略的差别 | 第23页 |
| 4. 结语 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |