首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

安德烈·勒菲弗尔的改写理论对翻译的解释力

Acknowledgements第1-7页
Abstract in English第7-9页
Abstract in Chinese第9-10页
Contents第10-12页
Chapter 1 Introduction第12-16页
   ·Research Aims and Significance of the Present Study第12-14页
   ·Research Methodology and Applied Scope of the Present Study第14页
   ·The Structure of the Thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-21页
   ·André Lefevere's Theory of Rewriting第16-19页
   ·Previous Research on the Theory第19-20页
   ·Research Questions第20-21页
Chapter 3 The Synchronic Analysis on André Lefevere's Theory of Rewriting第21-45页
   ·Dialectical Approach第21-33页
     ·The Dialectical Interaction between Ideology and the Target Culture第22-25页
     ·The Dialectical Interaction between Dominant Poetics and the Target Culture第25-29页
     ·The Dialectical Interaction between Patronage and the Target Culture第29-33页
   ·The Universe of Discourse第33-35页
   ·The Reasonableness and Limitations of the Previous Research on André Lefevere's Theory of Rewriting第35-43页
     ·Reasonableness第35-39页
       ·A Descriptive, Target-oriented, Systemic and Functional Approach第35-36页
       ·A Theoretical Framework to Study the Unusual Translation Phenomenon第36-39页
     ·Limitations第39-43页
       ·Less Attention to the Influence of Translation on the Target Culture第39页
       ·Poetics Remains Underestimated第39-41页
       ·The Subjective Participation Role of the Translators Remains Neglected第41-43页
   ·Summary第43-45页
Chapter 4 The Diachronic Comparison with Other Relevant Theories第45-61页
   ·The Evolution of Lefevere's Approach第45-46页
   ·The Correlation with Even-Zohar's Polysystem Theory第46-52页
     ·Even-Zohar's Polysystem Theory第46-49页
     ·Lefevere's Criticism and Development of Polysystem Theory第49-52页
   ·The Correlation with Gideon Toury's Descriptive Translation Approach第52-55页
     ·Gideon Toury's Descriptive Translation Approach第52-55页
     ·Significance of Gideon Toury's Descriptive Translation Approach第55页
   ·Comments第55-57页
   ·Essence of Translation: Power第57-61页
Chapter 5 Accurate Understanding of the Theory of Rewriting in the Current Context of Cross-Cultural Communication and Globalization第61-69页
   ·Translation Activities: Cross-Cultural Communication第61-63页
   ·The Translator's Dual Roles: a Restrained Rewriter and an Active Cultural Constructor第63-66页
   ·Translation Studies: Interdisciplinary Studies第66-67页
   ·Comments: Translation as Rewriting第67-69页
Chapter 6 Conclusion第69-72页
Bibliography第72-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:我国时政期刊核心竞争力研究
下一篇:新闻报料人现象刍议