| ABSTRACT | 第1-10页 |
| 中文摘要 | 第10-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-15页 |
| ·Language, Culture and Translation | 第11-12页 |
| ·The Structure of the Thesis | 第12-15页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第15-21页 |
| ·The Research on Foreignization and Domestication | 第15-17页 |
| ·The Research on Euphemism and Its Translation | 第17-21页 |
| Chapter 3 Cultural Schema and Reiss' Text Typology | 第21-30页 |
| ·Cultural Schema | 第21-25页 |
| ·Schema Theory | 第21-22页 |
| ·Cultural Schema and Translation | 第22-23页 |
| ·Dangers | 第23-25页 |
| ·Reiss' Text Typology | 第25-30页 |
| ·The Content-focused Text | 第26页 |
| ·The Form-focused Text | 第26-28页 |
| ·The Appeal-focused Text | 第28页 |
| ·The Audio-medial Text | 第28-30页 |
| Chapter 4 Definition and Characteristics of Euphemism | 第30-33页 |
| ·Definition of Euphemism in Chinese and English | 第30-31页 |
| ·Characteristics of Euphemism | 第31-33页 |
| Chapter 5 Foreignization or Domestication? | 第33-54页 |
| ·Main Elements Influencing a Translator's Strategy in Translating Euphemisms | 第33-37页 |
| ·Text Types | 第33-34页 |
| ·Judging the Importance of the Euphemism in the Context | 第34页 |
| ·Intended Audience | 第34-36页 |
| ·The Intention of the Translator | 第36页 |
| ·The Relationship to Literary Criticism and Translation Criticism | 第36-37页 |
| ·The Relationship between Translation Strategy and Translating Methods | 第37-39页 |
| ·Foreignization, Domestication and Literal, Free Translation | 第37-38页 |
| ·The Translating Methods | 第38-39页 |
| ·The Foreignization/Domestication Analysis of Translating Chinese Euphemism in Different Types of Texts | 第39-54页 |
| ·The Content-focused Text | 第40-43页 |
| ·The Form-focused Text | 第43-48页 |
| ·The Appeal-focused Text | 第48-50页 |
| ·The Audio-medial Text | 第50-51页 |
| ·The News-focused Text | 第51-54页 |
| Chapter 6 Conlusion | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-60页 |
| Acknowledgement | 第60-61页 |
| Appendix | 第61-62页 |