摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-10页 |
LITERATURE REVIEW | 第10-17页 |
1. Translator's Subjectivity from the Traditional Perspective | 第10-13页 |
2. Cultural Turn in Translation Studies and Translator's Subjectivity | 第13-14页 |
3. The Present Study of The Translator's Subjectivity | 第14-17页 |
INTRODUCTION | 第17-22页 |
1. Research background | 第17-20页 |
2. Research Questions | 第20页 |
3. Structure of the Thesis | 第20-21页 |
4. Significance of this research | 第21-22页 |
CHAPTER ONE THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY-A THEORETICAL PERSPECTIVE | 第22-35页 |
·The Connotation of Subject and Subjectivity in Translation | 第22-25页 |
·The Subject in Translation | 第22-23页 |
·The Subjectivity in Translation | 第23-25页 |
·Contemporary Translation Theories' Thinking of the Translator's Subjectivity | 第25-33页 |
·Hermeneutical view of the subjectivity | 第25-27页 |
·Skopos theory view of the subjectivity | 第27-29页 |
·Poly-system Theory View of Subjectivity | 第29-31页 |
·Deconstruction Theory View of Subjectivity | 第31-33页 |
·Summary | 第33-35页 |
CHAPTER TWO THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY REFLECTED IN WANG RONGPEI'S POETRY TRANSLATION THEORY AND PRACTICE | 第35-56页 |
·Introduction to Wang Rongpei and His Works | 第35-39页 |
·A Brief Biography of Wang Rongpei | 第35-36页 |
·His Main Achievements | 第36-38页 |
·His Major Translation Works | 第38-39页 |
·The Translator's Subjectivity Reflected in Wang Rongpei's Choice of the Source Text | 第39-42页 |
·The Translator's Subjectivity Reflected in Wang Rongpei's Poetry Translation Standard | 第42-43页 |
·The Translator's Subjectivity Reflected in Wang's Poetry Translation Principles | 第43-56页 |
·Verse for Verse Translation | 第44-47页 |
·Translation and Research | 第47-49页 |
·Comparative Study and Re-translaion | 第49-56页 |
CHAPTER THREE A CASE STUDY ON WANG RONGPEI'S ENGLISH TRANSLATION OF TAO YUANMING'S POETRY | 第56-78页 |
·Tao Yuanming and His Works | 第56-59页 |
·The Introduction to Tao Yuanming | 第56-57页 |
·The Artistic Features of Tao's Poetry | 第57-58页 |
·Tao's Poetry in English Translation | 第58-59页 |
·The Translator's Subjectivity in Wang's Choice of Translation Strategies | 第59-64页 |
·Domestication Strategy | 第60-63页 |
·Foreignization Strategy | 第63-64页 |
·The Translator's Subjectivity in Wang's Translation Process | 第64-78页 |
·Realization of three beauties in sound, form and sense | 第64-68页 |
·Beauty in Sound | 第64-66页 |
·Beauty in Form | 第66-67页 |
·Beauty in Sense | 第67-68页 |
·Transference of Cultural Images | 第68-72页 |
·Metaphoric Images | 第68-70页 |
·Historical Allusions | 第70-72页 |
·Reproduction of Literary Style | 第72-78页 |
·The Theme of Pastoral Life | 第72-74页 |
·The Theme of Drinking Wine | 第74-78页 |
CONCLUSION | 第78-79页 |
BIBLIOGRAPHY | 第79-83页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第83-84页 |
PUBLICATIONS | 第84页 |