| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-10页 |
| LITERATURE REVIEW | 第10-17页 |
| 1. Translator's Subjectivity from the Traditional Perspective | 第10-13页 |
| 2. Cultural Turn in Translation Studies and Translator's Subjectivity | 第13-14页 |
| 3. The Present Study of The Translator's Subjectivity | 第14-17页 |
| INTRODUCTION | 第17-22页 |
| 1. Research background | 第17-20页 |
| 2. Research Questions | 第20页 |
| 3. Structure of the Thesis | 第20-21页 |
| 4. Significance of this research | 第21-22页 |
| CHAPTER ONE THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY-A THEORETICAL PERSPECTIVE | 第22-35页 |
| ·The Connotation of Subject and Subjectivity in Translation | 第22-25页 |
| ·The Subject in Translation | 第22-23页 |
| ·The Subjectivity in Translation | 第23-25页 |
| ·Contemporary Translation Theories' Thinking of the Translator's Subjectivity | 第25-33页 |
| ·Hermeneutical view of the subjectivity | 第25-27页 |
| ·Skopos theory view of the subjectivity | 第27-29页 |
| ·Poly-system Theory View of Subjectivity | 第29-31页 |
| ·Deconstruction Theory View of Subjectivity | 第31-33页 |
| ·Summary | 第33-35页 |
| CHAPTER TWO THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY REFLECTED IN WANG RONGPEI'S POETRY TRANSLATION THEORY AND PRACTICE | 第35-56页 |
| ·Introduction to Wang Rongpei and His Works | 第35-39页 |
| ·A Brief Biography of Wang Rongpei | 第35-36页 |
| ·His Main Achievements | 第36-38页 |
| ·His Major Translation Works | 第38-39页 |
| ·The Translator's Subjectivity Reflected in Wang Rongpei's Choice of the Source Text | 第39-42页 |
| ·The Translator's Subjectivity Reflected in Wang Rongpei's Poetry Translation Standard | 第42-43页 |
| ·The Translator's Subjectivity Reflected in Wang's Poetry Translation Principles | 第43-56页 |
| ·Verse for Verse Translation | 第44-47页 |
| ·Translation and Research | 第47-49页 |
| ·Comparative Study and Re-translaion | 第49-56页 |
| CHAPTER THREE A CASE STUDY ON WANG RONGPEI'S ENGLISH TRANSLATION OF TAO YUANMING'S POETRY | 第56-78页 |
| ·Tao Yuanming and His Works | 第56-59页 |
| ·The Introduction to Tao Yuanming | 第56-57页 |
| ·The Artistic Features of Tao's Poetry | 第57-58页 |
| ·Tao's Poetry in English Translation | 第58-59页 |
| ·The Translator's Subjectivity in Wang's Choice of Translation Strategies | 第59-64页 |
| ·Domestication Strategy | 第60-63页 |
| ·Foreignization Strategy | 第63-64页 |
| ·The Translator's Subjectivity in Wang's Translation Process | 第64-78页 |
| ·Realization of three beauties in sound, form and sense | 第64-68页 |
| ·Beauty in Sound | 第64-66页 |
| ·Beauty in Form | 第66-67页 |
| ·Beauty in Sense | 第67-68页 |
| ·Transference of Cultural Images | 第68-72页 |
| ·Metaphoric Images | 第68-70页 |
| ·Historical Allusions | 第70-72页 |
| ·Reproduction of Literary Style | 第72-78页 |
| ·The Theme of Pastoral Life | 第72-74页 |
| ·The Theme of Drinking Wine | 第74-78页 |
| CONCLUSION | 第78-79页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第79-83页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第83-84页 |
| PUBLICATIONS | 第84页 |