首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者的主体性角度看汪榕培的诗歌翻译

摘要第1-5页
Abstract第5-10页
LITERATURE REVIEW第10-17页
 1. Translator's Subjectivity from the Traditional Perspective第10-13页
 2. Cultural Turn in Translation Studies and Translator's Subjectivity第13-14页
 3. The Present Study of The Translator's Subjectivity第14-17页
INTRODUCTION第17-22页
 1. Research background第17-20页
 2. Research Questions第20页
 3. Structure of the Thesis第20-21页
 4. Significance of this research第21-22页
CHAPTER ONE THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY-A THEORETICAL PERSPECTIVE第22-35页
   ·The Connotation of Subject and Subjectivity in Translation第22-25页
     ·The Subject in Translation第22-23页
     ·The Subjectivity in Translation第23-25页
   ·Contemporary Translation Theories' Thinking of the Translator's Subjectivity第25-33页
     ·Hermeneutical view of the subjectivity第25-27页
     ·Skopos theory view of the subjectivity第27-29页
     ·Poly-system Theory View of Subjectivity第29-31页
     ·Deconstruction Theory View of Subjectivity第31-33页
   ·Summary第33-35页
CHAPTER TWO THE TRANSLATOR'S SUBJECTIVITY REFLECTED IN WANG RONGPEI'S POETRY TRANSLATION THEORY AND PRACTICE第35-56页
   ·Introduction to Wang Rongpei and His Works第35-39页
     ·A Brief Biography of Wang Rongpei第35-36页
     ·His Main Achievements第36-38页
     ·His Major Translation Works第38-39页
   ·The Translator's Subjectivity Reflected in Wang Rongpei's Choice of the Source Text第39-42页
   ·The Translator's Subjectivity Reflected in Wang Rongpei's Poetry Translation Standard第42-43页
   ·The Translator's Subjectivity Reflected in Wang's Poetry Translation Principles第43-56页
     ·Verse for Verse Translation第44-47页
     ·Translation and Research第47-49页
     ·Comparative Study and Re-translaion第49-56页
CHAPTER THREE A CASE STUDY ON WANG RONGPEI'S ENGLISH TRANSLATION OF TAO YUANMING'S POETRY第56-78页
   ·Tao Yuanming and His Works第56-59页
     ·The Introduction to Tao Yuanming第56-57页
     ·The Artistic Features of Tao's Poetry第57-58页
     ·Tao's Poetry in English Translation第58-59页
   ·The Translator's Subjectivity in Wang's Choice of Translation Strategies第59-64页
     ·Domestication Strategy第60-63页
     ·Foreignization Strategy第63-64页
   ·The Translator's Subjectivity in Wang's Translation Process第64-78页
     ·Realization of three beauties in sound, form and sense第64-68页
       ·Beauty in Sound第64-66页
       ·Beauty in Form第66-67页
       ·Beauty in Sense第67-68页
     ·Transference of Cultural Images第68-72页
       ·Metaphoric Images第68-70页
       ·Historical Allusions第70-72页
     ·Reproduction of Literary Style第72-78页
       ·The Theme of Pastoral Life第72-74页
       ·The Theme of Drinking Wine第74-78页
CONCLUSION第78-79页
BIBLIOGRAPHY第79-83页
ACKNOWLEDGEMENTS第83-84页
PUBLICATIONS第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:我国收入贸易条件变动分析
下一篇:无线传感器网络的在线升级研究与实现