首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《不可儿戏》两中译本比较

Acknowledgements第1-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-8页
Chapter Ⅰ Introduction第8-13页
Chapter Ⅱ Qian Zhide’s literal translation第13-19页
     ·Qian Zhide’s literal translation of the play第13-16页
     ·Qian Zhide’s dilemma of literal translation第16-19页
Chapter Ⅲ Yu Guangzhong’s free translation第19-28页
     ·Yu Guangzhong’s views on drama translation第19-20页
     ·Yu Guanghzong’s experience in translating Wilde’s witty style第20-22页
     ·Yu Guangzhong’s successful strategies第22-28页
Chapter Ⅳ Comparison of two Chinese versions第28-47页
     ·Rhetoric devices第28-35页
     ·Diction第35-38页
     ·Colloquialism第38-40页
     ·Sentence reconstruction第40-41页
     ·Understanding of the context第41-44页
     ·Cultural allusions第44-47页
Chapter Ⅴ Conclusion第47-52页
Bibliography第52-55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:紫色:和谐社会的色彩象征--艾丽斯·沃克的小说《紫颜色》中二元合一的“妇女主义”思想
下一篇:拱式结构体系研究