| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第8-13页 |
| Chapter Ⅱ Qian Zhide’s literal translation | 第13-19页 |
| ·Qian Zhide’s literal translation of the play | 第13-16页 |
| ·Qian Zhide’s dilemma of literal translation | 第16-19页 |
| Chapter Ⅲ Yu Guangzhong’s free translation | 第19-28页 |
| ·Yu Guangzhong’s views on drama translation | 第19-20页 |
| ·Yu Guanghzong’s experience in translating Wilde’s witty style | 第20-22页 |
| ·Yu Guangzhong’s successful strategies | 第22-28页 |
| Chapter Ⅳ Comparison of two Chinese versions | 第28-47页 |
| ·Rhetoric devices | 第28-35页 |
| ·Diction | 第35-38页 |
| ·Colloquialism | 第38-40页 |
| ·Sentence reconstruction | 第40-41页 |
| ·Understanding of the context | 第41-44页 |
| ·Cultural allusions | 第44-47页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第47-52页 |
| Bibliography | 第52-55页 |