| Abstract (in Chinese) | 第1-6页 |
| Abstract (in English) | 第6-8页 |
| Acknowledgements | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| ·Research background | 第11-12页 |
| ·The Reason for Choosing the English and Two Chinese Versions of Tess as Research Object | 第12-13页 |
| ·Research Questions | 第13页 |
| ·Research Methodology | 第13-14页 |
| ·Objective of the Study | 第14页 |
| ·The Significance of the Study | 第14-15页 |
| Chapter Two The Relationship between Culture and Translation | 第15-18页 |
| ·The Definition of Culture | 第15页 |
| ·The Definition of Culture-bound Elements | 第15-16页 |
| ·The Relationship between Culture and Translation | 第16-18页 |
| Chapter Three The Application of Two Strategies in Two Chinese Versions of Tess | 第18-49页 |
| ·The Definition of Two Strategies | 第18-20页 |
| ·The Application of Two Strategies in Two Chinese Versions of Tess | 第20-49页 |
| ·Zhang Guruo's Translation Theory | 第20-21页 |
| ·Sun Zhili's Translation Theory | 第21页 |
| ·The Principles or Criteria of Translation | 第21-22页 |
| ·Comparative Studies of Culture-bound elements Translation between Two Chinese Versions of Tess | 第22-48页 |
| ·Social Culture System | 第23-35页 |
| ·Linguistic Culture System | 第35-43页 |
| ·Ideological Culture System | 第43-48页 |
| ·Summing up | 第48-49页 |
| Chapter Four The Concrete Approaches to the Culture-bound Elements Translation | 第49-58页 |
| ·The Concrete Approaches | 第49-57页 |
| ·Transliteration | 第49-50页 |
| ·Semi-transliteration | 第50页 |
| ·Loan Translation | 第50页 |
| ·Note | 第50-55页 |
| ·Substitution | 第55-56页 |
| ·Paraphrase | 第56页 |
| ·Literal Translation | 第56页 |
| ·Free Translation | 第56-57页 |
| ·Summing-up | 第57-58页 |
| Chapter Five Conclusion | 第58-61页 |
| Bibliography | 第61-63页 |