Abstract (in Chinese) | 第1-6页 |
Abstract (in English) | 第6-8页 |
Acknowledgements | 第8-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
·Research background | 第11-12页 |
·The Reason for Choosing the English and Two Chinese Versions of Tess as Research Object | 第12-13页 |
·Research Questions | 第13页 |
·Research Methodology | 第13-14页 |
·Objective of the Study | 第14页 |
·The Significance of the Study | 第14-15页 |
Chapter Two The Relationship between Culture and Translation | 第15-18页 |
·The Definition of Culture | 第15页 |
·The Definition of Culture-bound Elements | 第15-16页 |
·The Relationship between Culture and Translation | 第16-18页 |
Chapter Three The Application of Two Strategies in Two Chinese Versions of Tess | 第18-49页 |
·The Definition of Two Strategies | 第18-20页 |
·The Application of Two Strategies in Two Chinese Versions of Tess | 第20-49页 |
·Zhang Guruo's Translation Theory | 第20-21页 |
·Sun Zhili's Translation Theory | 第21页 |
·The Principles or Criteria of Translation | 第21-22页 |
·Comparative Studies of Culture-bound elements Translation between Two Chinese Versions of Tess | 第22-48页 |
·Social Culture System | 第23-35页 |
·Linguistic Culture System | 第35-43页 |
·Ideological Culture System | 第43-48页 |
·Summing up | 第48-49页 |
Chapter Four The Concrete Approaches to the Culture-bound Elements Translation | 第49-58页 |
·The Concrete Approaches | 第49-57页 |
·Transliteration | 第49-50页 |
·Semi-transliteration | 第50页 |
·Loan Translation | 第50页 |
·Note | 第50-55页 |
·Substitution | 第55-56页 |
·Paraphrase | 第56页 |
·Literal Translation | 第56页 |
·Free Translation | 第56-57页 |
·Summing-up | 第57-58页 |
Chapter Five Conclusion | 第58-61页 |
Bibliography | 第61-63页 |