首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化因素的翻译--《苔丝》两个汉译本的对比研究

Abstract (in Chinese)第1-6页
Abstract (in English)第6-8页
Acknowledgements第8-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·Research background第11-12页
   ·The Reason for Choosing the English and Two Chinese Versions of Tess as Research Object第12-13页
   ·Research Questions第13页
   ·Research Methodology第13-14页
   ·Objective of the Study第14页
   ·The Significance of the Study第14-15页
Chapter Two The Relationship between Culture and Translation第15-18页
   ·The Definition of Culture第15页
   ·The Definition of Culture-bound Elements第15-16页
   ·The Relationship between Culture and Translation第16-18页
Chapter Three The Application of Two Strategies in Two Chinese Versions of Tess第18-49页
   ·The Definition of Two Strategies第18-20页
   ·The Application of Two Strategies in Two Chinese Versions of Tess第20-49页
     ·Zhang Guruo's Translation Theory第20-21页
     ·Sun Zhili's Translation Theory第21页
     ·The Principles or Criteria of Translation第21-22页
     ·Comparative Studies of Culture-bound elements Translation between Two Chinese Versions of Tess第22-48页
       ·Social Culture System第23-35页
       ·Linguistic Culture System第35-43页
       ·Ideological Culture System第43-48页
     ·Summing up第48-49页
Chapter Four The Concrete Approaches to the Culture-bound Elements Translation第49-58页
   ·The Concrete Approaches第49-57页
     ·Transliteration第49-50页
     ·Semi-transliteration第50页
     ·Loan Translation第50页
     ·Note第50-55页
     ·Substitution第55-56页
     ·Paraphrase第56页
     ·Literal Translation第56页
     ·Free Translation第56-57页
   ·Summing-up第57-58页
Chapter Five Conclusion第58-61页
Bibliography第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:棉花黄萎病菌胁迫条件下蛋白质表达差异分析
下一篇:英语第二语言写作中的行动研究