首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论框架下英语习语的翻译

Abstract第1-6页
摘要第6-10页
Chapter 1 Introduction第10-14页
   ·Need for the Study第11-12页
   ·Overall Structure of the Study第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-25页
   ·Introduction第14-15页
   ·Rrearches Abroad第15-17页
   ·Domestic Researches第17-25页
Chapter 3 A General View of Idiom第25-39页
   ·Definition and Scope of Idiom第25-27页
   ·The Features of Idiom第27-31页
     ·Semantic Unity第28-29页
     ·Structural Stability第29页
     ·The Idiomaticity of Idioms第29-30页
     ·Ethnic Feature of Idiom第30-31页
   ·Sources of Idiom第31-34页
     ·Idioms from Speech of the Common People第31页
     ·Idioms from Historical Events and Geographical Surroundings第31-32页
     ·Idioms from Customs and Religions第32页
     ·Idioms from Literary Works第32-33页
     ·Idioms from Other Languages第33-34页
   ·The comparison of Chinese and English idioms第34-39页
     ·Different Customs and Culture第34-35页
     ·Different Figures of Speech第35-36页
     ·Different Geographical Factors第36页
     ·Different History Background第36-37页
     ·Different Religious第37-39页
Chapter 4 Relevance Theory and Idiom Translation第39-55页
   ·Informative Intention and Communicative Intention第40-42页
   ·Context and Cognitive Environment第42-45页
   ·Ostensive-inferential Communication第45页
   ·Principle of Relevance and Optimal Relevance第45-48页
   ·Relevance -based Theory of Translation第48-55页
     ·Translation as an Inferential Process第49-50页
     ·Translation as Interlingual Interpretative Use of Language第50-52页
     ·Translation as a Process of Transferring Optimal Relevance第52-55页
Chapter 5 Idiom Translation from the Point of Relevance-theoreticFramework第55-75页
   ·Relevance-theoretic Account of the Nature of Translation第55-58页
   ·Relevance-theoretic Account of Translation Standard第58-61页
   ·Translation Strategy:Direct and Indirect Translation第61-65页
   ·The Practical Impact of Relevance Theory to Translation第65-75页
     ·Direct Translation第65-68页
     ·Indirect Translation第68-69页
     ·Partial-corresponding Idioms第69-71页
     ·Non-corresponding Idioms and Their Translation第71-73页
     ·Ambivalent Meaning Idioms第73-75页
Chapter 6 Conclusion第75-79页
   ·Major Findings第75-77页
   ·Pedagogical Implications第77页
   ·Limitations and Suggestions for Further studies第77-79页
Acknowledgements第79-80页
Bibliography第80-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:语境制约下的委婉语生成机制的认知研究
下一篇:语用歧义的认知机制初探--关联视角致力于有意歧义认知机制研究