Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
Chapter 1 Introduction | 第10-14页 |
·Need for the Study | 第11-12页 |
·Overall Structure of the Study | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-25页 |
·Introduction | 第14-15页 |
·Rrearches Abroad | 第15-17页 |
·Domestic Researches | 第17-25页 |
Chapter 3 A General View of Idiom | 第25-39页 |
·Definition and Scope of Idiom | 第25-27页 |
·The Features of Idiom | 第27-31页 |
·Semantic Unity | 第28-29页 |
·Structural Stability | 第29页 |
·The Idiomaticity of Idioms | 第29-30页 |
·Ethnic Feature of Idiom | 第30-31页 |
·Sources of Idiom | 第31-34页 |
·Idioms from Speech of the Common People | 第31页 |
·Idioms from Historical Events and Geographical Surroundings | 第31-32页 |
·Idioms from Customs and Religions | 第32页 |
·Idioms from Literary Works | 第32-33页 |
·Idioms from Other Languages | 第33-34页 |
·The comparison of Chinese and English idioms | 第34-39页 |
·Different Customs and Culture | 第34-35页 |
·Different Figures of Speech | 第35-36页 |
·Different Geographical Factors | 第36页 |
·Different History Background | 第36-37页 |
·Different Religious | 第37-39页 |
Chapter 4 Relevance Theory and Idiom Translation | 第39-55页 |
·Informative Intention and Communicative Intention | 第40-42页 |
·Context and Cognitive Environment | 第42-45页 |
·Ostensive-inferential Communication | 第45页 |
·Principle of Relevance and Optimal Relevance | 第45-48页 |
·Relevance -based Theory of Translation | 第48-55页 |
·Translation as an Inferential Process | 第49-50页 |
·Translation as Interlingual Interpretative Use of Language | 第50-52页 |
·Translation as a Process of Transferring Optimal Relevance | 第52-55页 |
Chapter 5 Idiom Translation from the Point of Relevance-theoreticFramework | 第55-75页 |
·Relevance-theoretic Account of the Nature of Translation | 第55-58页 |
·Relevance-theoretic Account of Translation Standard | 第58-61页 |
·Translation Strategy:Direct and Indirect Translation | 第61-65页 |
·The Practical Impact of Relevance Theory to Translation | 第65-75页 |
·Direct Translation | 第65-68页 |
·Indirect Translation | 第68-69页 |
·Partial-corresponding Idioms | 第69-71页 |
·Non-corresponding Idioms and Their Translation | 第71-73页 |
·Ambivalent Meaning Idioms | 第73-75页 |
Chapter 6 Conclusion | 第75-79页 |
·Major Findings | 第75-77页 |
·Pedagogical Implications | 第77页 |
·Limitations and Suggestions for Further studies | 第77-79页 |
Acknowledgements | 第79-80页 |
Bibliography | 第80-81页 |