| ACKNOWLEGEMENTS | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-17页 |
| 1.1 Research Background | 第12-14页 |
| 1.2 Research Significance and Methodology | 第14-17页 |
| CHAPTER II INTRODUCTION OF FUNCTIONAL EQUIVALENCE THEORY | 第17-23页 |
| 2.1 The Development of Functional Equivalence Theory | 第17-20页 |
| 2.2 General Principles of Functional Equivalence Theory | 第20-21页 |
| 2.2.1 Natural language | 第20页 |
| 2.2.2 Priority of meaning | 第20-21页 |
| 2.2.3 Equivalent responses | 第21页 |
| 2.3 Contributions of Functional Equivalence Theory to Chinese Translation Studies | 第21-23页 |
| CHAPTER III LITERATURE REVIEW | 第23-32页 |
| 3.1 Diplomaic Interpreting | 第23-26页 |
| 3.1.1 Definition of Diplomatic Interpreting | 第23-24页 |
| 3.1.2 Features of Diplomatic Interpreting | 第24-26页 |
| 3.1.2.1 Language | 第24-26页 |
| 3.1.2.2 Content | 第26页 |
| 3.2 Culture-Specific Items | 第26-30页 |
| 3.2.1 Definition and Features of Culture-Specific Items | 第27-28页 |
| 3.2.2 Cultural Factors of Chinese Culture-Specific Items | 第28-29页 |
| 3.2.3 Chinese Culture-Specific Items in Diplomatic Interpreting | 第29-30页 |
| 3.3 Interpreting Culture-Specific Items in Light of Functional Equivalence Theory | 第30-32页 |
| CHAPTER IV ANALYSIS OF INTERPRETING STRATEGIES IN THE PRESS CONFERENCES HELD BY SCIO | 第32-45页 |
| 4.1 Introduction | 第32-33页 |
| 4.2 Literal Translation | 第33-37页 |
| 4.3 Adjustments | 第37-42页 |
| 4.3.1 Additions | 第38-40页 |
| 4.3.2 Subtractions | 第40-42页 |
| 4.4 Paraphrase | 第42-45页 |
| CHAPTER V CONCLUSION | 第45-47页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第47-50页 |
| APPENDIX 1: Press Conference on National New-type Urbanization Plan | 第50-93页 |
| APPENDIX 2: Briefing on National Economic Performance in 2014 | 第93-100页 |
| APPENDIX 3: Briefing on the Third National Economic Census | 第100-102页 |