接受美学视角下的歌曲译配
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第7-8页 |
| 第1章 文献综述 | 第8-11页 |
| 1.1 歌曲译配研究现状 | 第8-9页 |
| 1.2 接受美学理论应用 | 第9-10页 |
| 1.3 接受美学与歌曲译配的结合 | 第10-11页 |
| 第2章 歌曲译配与翻译 | 第11-14页 |
| 2.1 歌曲译配的特点 | 第11页 |
| 2.2 歌曲译配与歌曲翻译的异同 | 第11-14页 |
| 第3章 接受美学理论 | 第14-17页 |
| 3.1 读者中心论 | 第14-16页 |
| 3.2 期待视野 | 第16-17页 |
| 第4章 歌曲译配的原则与策略 | 第17-29页 |
| 4.1 歌曲译配的属性 | 第17-19页 |
| 4.1.1 歌曲译配的文学属性 | 第17-18页 |
| 4.1.2 歌曲译配的音乐属性 | 第18-19页 |
| 4.2 歌曲译配的原则 | 第19-21页 |
| 4.2.1 译词通顺流畅 | 第20页 |
| 4.2.2 配曲融洽自然 | 第20-21页 |
| 4.3 歌曲译配中的问题与解决方案 | 第21-29页 |
| 4.3.1 重视译文与节奏的配合 | 第21-23页 |
| 4.3.2 考虑受众的文化背景 | 第23-25页 |
| 4.3.3 尊重源语文化 | 第25-29页 |
| 结论 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-32页 |
| 致谢 | 第32-33页 |
| 导师简介 | 第33-34页 |
| 作者简介 | 第34-35页 |
| 学位论文数据集 | 第35页 |