首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》三个译本中鸳鸯的语言之翻译对比:基于关联理论

摘要第5-6页
Abstract第6页
Table of Contents第7-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Objective and Significance of the Thesis第9-10页
    1.2 Methodology and Data Collection第10-12页
    1.3 Organization of the Thesis第12-13页
Chapter 2 Literature Review第13-22页
    2.1 Brief introduction to Hong Lou Meng and Maid Yuan-yang第13-14页
    2.2 Introduction to the English versions of Hong Lou Meng第14-18页
        2.2.1 Review of the English versions of Hong Lou Meng第14-15页
        2.2.2 History of Hong Lou Meng’s English translation第15-16页
        2.2.3 Brief Introduction to Hawks’ and Yang’s Translation第16-17页
        2.2.4 B.S. Bonsall’s translation第17-18页
    2.3 Research on translation of Hong Lou Meng第18-22页
Chapter 3 Theoretical Framework第22-29页
    3.1 Language as a Encoding and Decoding process第22-23页
    3.2 Language as a Inferential Process第23页
    3.3 Grice’s Cooperative Principle第23-25页
    3.4 Relevance Theory第25-27页
        3.4.1 Two Basic Concepts of Relevance Theory第25-26页
        3.4.2 Contextual Effect of Utterance第26-27页
        3.4.3 Principle of Relevance Theory第27页
    3.5 Relevance Theory and Translation第27-29页
Chapter 4 Translation of Yuan-yang’s Language Based on Relevance Theory第29-48页
    4.1 The value of Hong Lou Meng第29页
    4.2 Characteristic of Different Character’s Personalized Language in Hong Lou Meng第29-30页
    4.3 Analysis of Yuan-yang’s Language Using Relevance Theory第30-46页
        4.3.1 Strong Sense of Status第30-36页
        4.3.2 Strong Sense of Sympathy第36-38页
        4.3.3 A Clever and Insightful Girl第38-42页
        4.3.4 Strong Sense of Rebel第42-44页
        4.3.5 Idiomatic Expression used in Yuan-yang’s Language第44-46页
    4.6 Summary第46-48页
Chapter 5 Conclusion第48-51页
    5.1 Major Findings第48-49页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Research第49-51页
Bibliography第51-54页
Acknowledgement第54-55页
个人简历第55页
攻读硕士期间发表论文情况第55-56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:视觉.叙事—当代中国女性主义艺术
下一篇:杰拉德·普林斯的叙事理论研究