《安乐乡之梦—中世纪人们幻想的完美生活》第二、三章翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
前言 | 第8-9页 |
1 翻译任务描述 | 第9-11页 |
1.1 材料来源 | 第9页 |
1.2 作者简介 | 第9页 |
1.3 作品简介 | 第9-11页 |
2 翻译过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第11页 |
2.1.2 翻译方法的选择 | 第11-12页 |
2.1.3 辅助工具 | 第12页 |
2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第12页 |
2.3 审读、润色及定稿 | 第12-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-26页 |
3.1 词汇分析 | 第13-16页 |
3.1.1 一词多义现象 | 第13-14页 |
3.1.2 词类转译现象 | 第14页 |
3.1.3 人名和地名的翻译 | 第14-16页 |
3.2 句法分析 | 第16-22页 |
3.2.1 插入成分的翻译 | 第16-17页 |
3.2.2 状语从句的翻译 | 第17-18页 |
3.2.3 定语从句的翻译 | 第18-20页 |
3.2.4 长句的翻译 | 第20-22页 |
3.3 语篇分析 | 第22-24页 |
3.3.1 人称照应 | 第22-23页 |
3.3.2 主位推进模式 | 第23-24页 |
3.4 文化常识分析 | 第24-26页 |
4 翻译报告总结 | 第26-28页 |
4.1 对翻译过程的认识 | 第26-27页 |
4.2 翻译方法的归纳 | 第27页 |
4.3 译者的素养 | 第27-28页 |
参考文献 | 第28-29页 |
原文 | 第29-43页 |
译文 | 第43-58页 |
致谢 | 第58-59页 |
作者简介 | 第59页 |