摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第8-11页 |
第1章 关联理论——翻译的理论指导 | 第11-15页 |
1.1 关联理论的概述 | 第11-12页 |
1.1.1 关联理论的交际观 | 第11-12页 |
1.1.2 关联性的影响因素 | 第12页 |
1.2 关联理论与英诗创造性翻译的关系 | 第12-15页 |
第2章 从语言直译到语境的对应转换与创造 | 第15-26页 |
2.1 以诗的语言译诗 | 第15-23页 |
2.1.1 修辞手法地运用 | 第15-17页 |
2.1.2 抽象词语的翻译 | 第17-18页 |
2.1.3 意象的翻译 | 第18-23页 |
2.2 句式的翻译 | 第23-26页 |
第3章 从形式直译到语境的再现与转换 | 第26-37页 |
3.1 内容一致 | 第26-31页 |
3.1.1 重视整体——部分和整体的一致 | 第26-29页 |
3.1.2 重视形象——形式和形象的传译 | 第29-31页 |
3.2 形式协调 | 第31-37页 |
3.2.1 音韵格律协调 | 第31-33页 |
3.2.2 形式结构协调 | 第33-37页 |
结语 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-42页 |
致谢 | 第42页 |