摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
Introduction | 第12-15页 |
Chapter 1 An Overview of Public Signs in Scenic Spots | 第15-41页 |
1.1 Definition and Scope of Public Signs in Scenic Spots | 第15-22页 |
1.2 Text Types of Public Signs in Scenic Spots | 第22-27页 |
1.3 Functions of Public Signs in Scenic Spots | 第27-34页 |
1.3.1 Informative Function | 第27-28页 |
1.3.2 Appellative Function | 第28-34页 |
1.4 Linguistic Features of Public Signs | 第34-41页 |
1.4.1 Lexical Features | 第34-36页 |
1.4.2 Syntactic Features | 第36-38页 |
1.4.3 Format Features | 第38-41页 |
Chapter 2 Error Analysis of the C-E Translation of Public Signs inChangsha Scenic Spots | 第41-86页 |
2.1 Linguistic Translation Errors | 第43-61页 |
2.1.1 Linguistic Translation Errors at Lexical level | 第43-52页 |
2.1.2 Linguistic Translation Errors at Syntactic level | 第52-58页 |
2.1.3 Linguistic Translation Errors at Textual Level | 第58-61页 |
2.2 Pragmatic Translation Errors | 第61-77页 |
2.2.1 Ignoring the Acceptability of the Target Reader | 第62-68页 |
2.2.2 Ignoring the Semantic Ambiguity of Chinese Public Signs | 第68-70页 |
2.2.3 Distorting the Original Intention | 第70-75页 |
2.2.4 Employing Improper Tone | 第75-77页 |
2.3 Cultural Translation Errors | 第77-86页 |
2.3.1 Cultural Misunderstanding | 第78-82页 |
2.3.2 Cultural Pseudo Equivalence | 第82-86页 |
Chapter 3 Enlightenment on the C-E Translation of Public Signs | 第86-98页 |
3.1 Getting a Deep Understanding of the Differences between Chinese and English Public Signs | 第87-92页 |
3.1.1 Differences in Expression | 第88-90页 |
3.1.2 Differences in Language Style | 第90-91页 |
3.1.3 Difrerences in Culture | 第91-92页 |
3.2 Observing Principles for C-E Translation of Public Signs | 第92-96页 |
3.2.1 Principle of Conciseness | 第93-94页 |
3.2.2 Principle of Understandability | 第94-96页 |
3.3 Setting up Systematic Reference System | 第96-98页 |
Conclusion | 第98-101页 |
Bibliography | 第101-105页 |
Appendix | 第105-124页 |
Acknowledgements | 第124-125页 |
详细摘要 | 第125-133页 |