首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

童话翻译研究的人际意义探索--以《爱丽丝梦游仙境》的汉译本为例

Abstract第8-9页
摘要第9-13页
Chapter One Literature Review第13-22页
    1.1 Studies and Applications of SFL in Translation第13-15页
        1.1.1 Studies and Applications of SFL in Translation Abroad第13-15页
        1.1.2 Studies and Applications of SFL in Translation in China第15页
    1.2 Studies of Interpersonal Meaning in Translation第15-18页
        1.2.1 Interpersonal Meaning and Translation Studies Abroad第16-17页
        1.2.2 Translation Studies of Interpersonal Meaning in China第17-18页
    1.3 The Importance and Meaning of Fairy Tales第18-19页
    1.4 A General Introduction of Alice’s Adventures in Wonderland第19-22页
        1.4.1 The Translation of Alice’s Adventures in Wonderland at home第20页
        1.4.2 Wu Juntao and His Chinese Version of Alice’s Adventures in Wonderland第20-22页
Chapter Two A Brief Introduction of Interpersonal Meaning第22-29页
    2.1 The Definition of Interpersonal Meaning第22页
    2.2 Mood System第22-24页
        2.2.1 Definition of Mood第23页
        2.2.2 Mood System and Speech Functions第23-24页
    2.3 Modality System第24-29页
        2.3.1 The Definition of Modality第24-25页
        2.3.2 Types of Modality第25-27页
        2.3.3 The Orientation of Modality第27-29页
Chapter Three Case Analysis of the Interpersonal Meaning from the Perspective of Mood System in Alice’s Adventures in Wonderland’s Translation第29-47页
    3.1 Mood as the Grammar of Interpersonal Meaning第29-31页
        3.1.1 Speech Roles Expressed by Mood第29-30页
        3.1.2 Speech Functions Expressed by Mood第30页
        3.1.3 Speaker’s Attitude Expressed by Mood第30-31页
    3.2 The Comparison of Mood System between English and Chinese第31-36页
        3.2.1 The Comparison of Mood Structure between English and Chinese第32-35页
        3.2.2 Mood Types and the Culture第35-36页
    3.3 Mood System and the Construction of Interpersonal Meaning in Alice’s Adventures in Wonderland’s Translation第36-45页
        3.3.1 Communication between the Author and the Translator第37-44页
        3.3.2 The Communication between the Translator and the Target Readers第44-45页
    3.4 Summary第45-47页
Chapter Four Case Analysis of the Interpersonal Meaning from the Perspective of Modality System in Alice’s Adventures in Wonderland’s Translation第47-60页
    4.1 The Relationship between Modality and Mood第47-48页
    4.2 Modality and Interpersonal Relationship第48-49页
    4.3 The Comparison of Modality between English and Chinese第49-54页
        4.3.1 Interpersonal Features of Modality第49-52页
        4.3.2 Linguistic Features of Modality第52-54页
    4.4 Communicative Subjects in the Process of Modality Translation第54-59页
        4.4.1 Original Writer as the Subject第55-56页
        4.4.2 Translator and Target Language Reader as the Subjects第56-59页
    4.5 Summary第59-60页
Conclusion第60-63页
Bibliography第63-66页
Acknowledgements第66-67页
Publications第67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:唐镜铭文文学研究
下一篇:UGT1A1基因多态性与伊立替康毒性及疗效的关系