首页--文学论文--中国文学论文--各体文学评论和研究论文--小说论文--古代小说论文

胡仁·乌力格尔《封神演义》文本与汉文原著《封神演义》比较研究

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-11页
绪论第11-20页
 一、选题意义第11-14页
 二、研究概况第14-17页
 三、研究方法第17-19页
 四、资料来源第19-20页
第一章 胡仁·乌力格尔《封神演义》在蒙古族地区的传播第20-40页
 第一节 胡仁·乌力格尔《封神演义》的传播途径及影响第20-31页
  一、胡仁·乌力格尔《封神演义》在蒙古族地区的传播途径第20-24页
  二、胡仁·乌力格尔《封神演义》在蒙古族地区的影响第24-31页
 第二节 西日布胡尔奇第31-39页
  一、生平及思想第32-34页
  二、说唱风格第34-38页
  三、西日布胡尔奇的贡献第38-39页
 小结第39-40页
第二章 胡仁·乌力格尔《封神演义》与汉文底本比较第40-79页
 第一节 对汉文底本的增加第40-55页
  一、心理活动描写第41-45页
  二、注重家庭氛围第45-48页
  三、他民族文化的渗透第48-52页
  四、胡尔奇自创诗词第52-55页
 第二节 对汉文底本的删减第55-65页
  一、诗词第56-59页
  二、典故第59-62页
  三、回中及回后点评第62-64页
  四、对女性的轻蔑语第64-65页
 第三节 对汉文底本的重构第65-78页
  一、表述方式的重塑第65-72页
  二、创作技法的多样第72-76页
  三、创作思想的差异第76-77页
  四、误读第77-78页
 小结第78-79页
第三章 汉文古典小说到蒙古族口头艺术的转化第79-110页
 第一节 书面文学到口头文学的转化第79-85页
  一、核心内容不变第79-81页
  二、对内容的细节化第81-83页
  三、对内容的简略化第83-85页
 第二节 书面表述到口头表述的转化第85-106页
  一、删繁就简第85-90页
  二、转换叙述视角第90-100页
  三、传统中的再创作第100-106页
 第三节 书面语言到口头语言的转化第106-109页
  一、频繁使用汉语音译词第106-108页
  二、口语化第108-109页
 小结第109-110页
第四章 胡仁·乌力格尔《封神演义》的蒙古文化底蕴第110-140页
 第一节 胡仁·乌力格尔《封神演义》与蒙古族说唱艺术传统第110-123页
  一、传统艺术手法的体现第110-112页
  二、英雄形象的勾勒第112-114页
  三、程式及主题的运用第114-123页
 第二节 胡仁·乌力格尔《封神演义》与蒙古化性格第123-126页
  一、英雄与其坐骑的深厚情谊第123-125页
  二、人物性格的蒙古化创作第125-126页
 第三节 胡仁·乌力格尔《封神演义》与蒙古族宗教信仰第126-130页
  一、萨满教的影响第127-129页
  二、藏传佛教的影响第129-130页
 第四节 胡仁·乌力格尔《封神演义》与蒙古族审美心理第130-133页
  一、美与丑的艺术表述第130-132页
  二、英雄崇拜文化第132-133页
 第五节 胡仁·乌力格尔《封神演义》与蒙古族传统风俗习惯第133-139页
  一、传统生活习俗第133-137页
  二、胡仁·乌力格尔《封神演义》相关禁忌第137-139页
 小结第139-140页
结语第140-142页
参考文献第142-148页
附录第148-167页
 一、金·西日布胡尔奇生平事迹第148-149页
 二、访谈录第149-157页
 三、说唱过胡仁·乌力格尔《封神演义》的胡尔奇统计第157-158页
 四、田野照片第158-161页
 五、胡仁·乌力格尔《封神演义》第101回——165回汉语音译词及箴言总汇表第161-167页
后记第167-168页
攻读学位期间发表的学术论文目录第168-169页

论文共169页,点击 下载论文
上一篇:民国时期的戏曲理论研究
下一篇:民族文学视野下的竹枝词研究