首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从德国功能派翻译理论看2011年《政府工作报告》英译策略

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Background of the Study第9页
    1.2 Purpose and Significance of the Research第9-11页
    1.3 Methods of the Study第11页
    1.4 Organization of the Thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-16页
    2.1 Previous Studies on the Application of German Functionalism in Translation第13-14页
    2.2 Previous Studies on the Translation of the Government Work Report第14-16页
Chapter 3 Theoretical Framework for the Translation of the Government Work Report第16-24页
    3.1 German Functionalism第16-22页
        3.1.1 Translation Criticism and Text Typology第17-18页
        3.1.2 Skopostheorie第18-20页
        3.1.3 Translational Action第20-21页
        3.1.4 Function plus Loyalty第21-22页
    3.2 Applicability of German Functionalism in the Translation of the 2011 Government Work Report第22-24页
Chapter 4 Overview of the Government Work Report and Its Translation第24-32页
    4.1 General Description of the Government Work Report第24-26页
        4.1.1 Content第24页
        4.1.2 Function第24-25页
        4.1.3 Style第25-26页
    4.2 Linguistic Characteristics of the Government Work Report第26-29页
        4.2.1 Lexical Characteristics第26-27页
        4.2.2 Syntactical Characteristics第27-28页
        4.2.3 Discoursal Characteristics第28-29页
        4.2.4 Rhetorical Characteristics第29页
    4.3 Translating Principles for the Government Work Report第29-32页
        4.3.1 Faithfulness第30页
        4.3.2 Reader-Orientation第30-31页
        4.3.3 Content-Centeredness第31-32页
Chapter 5 Translation Strategies for the 2011 Government Work Report第32-54页
    5.1 Lexical Level第32-36页
        5.1.1 Strategies Concerning Choice of Words第32-33页
        5.1.2 Strategies Concerning Right Tone of Words第33-34页
        5.1.3 Strategies Concerning Typically Chinese Words第34-35页
        5.1.4 Strategies Concerning High-Frequency Words第35-36页
    5.2 Syntactical Level第36-41页
        5.2.1 Strategies Concerning Tenses and Modal Auxiliaries第36-38页
        5.2.2 Strategies Concerning the Translation of Non-Subject Sentences第38-40页
        5.2.3 Strategies Concerning the Translation of Long Sentences with Loose Structures第40-41页
    5.3 Discoursal Level第41-49页
        5.3.1 Strategies Concerning Discourse Cohesion第41-46页
        5.3.2 Strategies Concerning Information Arrangement第46-49页
    5.4 Rhetorical Level第49-54页
        5.4.1 Strategies Concerning Four-Character Constructions第49-51页
        5.4.2 Strategies Concerning Parallel Structures第51-54页
Chapter 6 Conclusion第54-57页
References第57-62页
Acknowledgements第62-63页
Papers Published during Study第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:俄语动词的评价功能研究
下一篇:硼替佐米中间体的合成