摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Background of the Study | 第9页 |
1.2 Purpose and Significance of the Research | 第9-11页 |
1.3 Methods of the Study | 第11页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-16页 |
2.1 Previous Studies on the Application of German Functionalism in Translation | 第13-14页 |
2.2 Previous Studies on the Translation of the Government Work Report | 第14-16页 |
Chapter 3 Theoretical Framework for the Translation of the Government Work Report | 第16-24页 |
3.1 German Functionalism | 第16-22页 |
3.1.1 Translation Criticism and Text Typology | 第17-18页 |
3.1.2 Skopostheorie | 第18-20页 |
3.1.3 Translational Action | 第20-21页 |
3.1.4 Function plus Loyalty | 第21-22页 |
3.2 Applicability of German Functionalism in the Translation of the 2011 Government Work Report | 第22-24页 |
Chapter 4 Overview of the Government Work Report and Its Translation | 第24-32页 |
4.1 General Description of the Government Work Report | 第24-26页 |
4.1.1 Content | 第24页 |
4.1.2 Function | 第24-25页 |
4.1.3 Style | 第25-26页 |
4.2 Linguistic Characteristics of the Government Work Report | 第26-29页 |
4.2.1 Lexical Characteristics | 第26-27页 |
4.2.2 Syntactical Characteristics | 第27-28页 |
4.2.3 Discoursal Characteristics | 第28-29页 |
4.2.4 Rhetorical Characteristics | 第29页 |
4.3 Translating Principles for the Government Work Report | 第29-32页 |
4.3.1 Faithfulness | 第30页 |
4.3.2 Reader-Orientation | 第30-31页 |
4.3.3 Content-Centeredness | 第31-32页 |
Chapter 5 Translation Strategies for the 2011 Government Work Report | 第32-54页 |
5.1 Lexical Level | 第32-36页 |
5.1.1 Strategies Concerning Choice of Words | 第32-33页 |
5.1.2 Strategies Concerning Right Tone of Words | 第33-34页 |
5.1.3 Strategies Concerning Typically Chinese Words | 第34-35页 |
5.1.4 Strategies Concerning High-Frequency Words | 第35-36页 |
5.2 Syntactical Level | 第36-41页 |
5.2.1 Strategies Concerning Tenses and Modal Auxiliaries | 第36-38页 |
5.2.2 Strategies Concerning the Translation of Non-Subject Sentences | 第38-40页 |
5.2.3 Strategies Concerning the Translation of Long Sentences with Loose Structures | 第40-41页 |
5.3 Discoursal Level | 第41-49页 |
5.3.1 Strategies Concerning Discourse Cohesion | 第41-46页 |
5.3.2 Strategies Concerning Information Arrangement | 第46-49页 |
5.4 Rhetorical Level | 第49-54页 |
5.4.1 Strategies Concerning Four-Character Constructions | 第49-51页 |
5.4.2 Strategies Concerning Parallel Structures | 第51-54页 |
Chapter 6 Conclusion | 第54-57页 |
References | 第57-62页 |
Acknowledgements | 第62-63页 |
Papers Published during Study | 第63-64页 |