有关“丝绸之路经济带”俄罗斯电视访谈节目的翻译实践报告
中文摘要 | 第2页 |
摘要 | 第3-6页 |
引言 | 第6-8页 |
第1章 翻译材料概述 | 第8-11页 |
1.1 内容简介 | 第8页 |
1.2 语言特色 | 第8-9页 |
1.3 人物简介 | 第9-11页 |
第2章 电视访谈节目及相关翻译理论概述 | 第11-15页 |
2.1 电视访谈节目的定义和分类 | 第11-12页 |
2.2 电视访谈节目的翻译理论依据概述 | 第12-15页 |
2.2.1 目的论的提出及中心思想 | 第12-13页 |
2.2.2 目的论的三原则 | 第13-14页 |
2.2.3 目的论对《看法》翻译实践的指导意义 | 第14-15页 |
第3章 翻译案例分析 | 第15-23页 |
3.1 词汇层面 | 第15-19页 |
3.1.1 称呼统一 | 第15-17页 |
3.1.2 词的增减 | 第17-18页 |
3.1.3 词类转换 | 第18-19页 |
3.2 句子层面 | 第19-23页 |
3.2.1 词序调整 | 第19-20页 |
3.2.2 句型转换 | 第20-21页 |
3.2.3 带关联词который的定语从句翻译 | 第21-23页 |
第4章 翻译实践总结 | 第23-26页 |
4.1 翻译经验和总结 | 第23-24页 |
4.2 仍待解决的问题 | 第24-26页 |
结语 | 第26-28页 |
注释 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-83页 |
致谢 | 第83-84页 |