首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On the Translation Strategies of Lin Yutangs English Version of Six Chapters of a Floating Life

Acknowledgements第4-5页
Abstract(Chinese)第5-6页
Abstract(English)第6-7页
Chapter One Introduction第10-15页
    1.1 A Brief Survey of Lin Yutang's Life and His Works第10-11页
    1.2 A Brief Summary of Six Chapters of A Floating Life第11-13页
    1.3 Purpose for Selecting the Research第13-14页
    1.4 Layout of the Thesis第14-15页
Chapter Two Two Basic Translation Strategies and Other Researches on Lin's Version of Six Chapters of A Floating Life第15-26页
    2.1 Definition of Domestication and Foreignization第15-16页
    2.2 Representative of Domestication and Foreignization第16-19页
        2.2.1 Nida and Domestication第16-18页
        2.2.2 Venuti and Foreignization第18-19页
    2.3 Advantages and Disadvantages of Domestication and Foreignization第19-20页
        2.3.1 Advantages and Disadvantages of Domestication第19页
        2.3.2 Advantages and Disadvantages of Foreignization第19-20页
    2.4 Domestication and Foreignization in the West and Relevant Studies in China第20-24页
        2.4.1 Domestication and Foreignization in the West第20-22页
        2.4.2 Relevant Studies in China第22-24页
    2.5 Other Researches on Lin's Version of Six Chapters of A Floating Life第24-26页
Chapter Three Translation Strategies Applied in Six Chapters of A Floating Life at the Linguistic Level第26-44页
    3.1 Accuracy in Diction第26-32页
    3.2 Equivalence of Sentence第32-35页
    3.3 Equivalence of Discourse第35-39页
    3.4 Retention of Style第39-42页
    3.5 Summary第42-44页
Chapter Four Translation Strategies Applied in Six Chapters of A Floating Life at the Cultural Level第44-74页
    4.1 Translation Strategies on Ecological Culture第44-46页
    4.2 Translation Strategies on Material Culture第46-50页
    4.3 Translation Strategies on Social Culture第50-64页
        4.3.1 Customs第50-51页
        4.3.2 Traditional Festivals第51-53页
        4.3.3 Time第53-54页
        4.3.4 Appellations第54-59页
            4.3.4.1 Kinship Appellations第55-57页
            4.3.4.2 Social Appellations第57-59页
        4.3.5 Name of Places and Persons第59-62页
            4.3.5.1 Name of Places第59-61页
            4.3.5.2 Name of Persons第61-62页
        4.3.6 Unit of Measurements第62-64页
    4.4 Translation Strategies on Religious Culture第64-67页
    4.5 Translation Strategies on Linguistic Culture第67-73页
        4.5.1 Four-character Idioms and Four-character Phrases第67-70页
        4.5.2 Antithetical Couplets第70-71页
        4.5.3 Ci Poems第71-73页
    4.6 Summary第73-74页
Chapter Five Conclusion第74-77页
Works Cited第77-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:位标器章动频率测试的研究与实现
下一篇:古汉语“所”、“以”和“所以”的语法化过程考察