ABSTRACT | 第4页 |
摘要 | 第5-7页 |
1 TASK INTRODUCTION | 第7-10页 |
1.1 Introduction | 第7-8页 |
1.1.1 Brief introduction of the author | 第7页 |
1.1.2 Brief introduction of Mummy told me not to tell | 第7-8页 |
1.2 Description of the Original Text | 第8-10页 |
1.2.1 General idea of the selected part | 第8页 |
1.2.2 Reasons and significance for the selected text | 第8-10页 |
2 TRANSLATION PROCESS | 第10-13页 |
2.1 Translation Preparations | 第10-12页 |
2.1.1 Selection of translation tools | 第10-11页 |
2.1.2 Selection of references | 第11页 |
2.1.3 Selection of translation strategies | 第11-12页 |
2.2 Translation Arrangement | 第12-13页 |
3 CASE ANALYSIS | 第13-21页 |
3.1 The Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance in Translation Practice | 第13-19页 |
3.1.1 The use of faithfulness | 第13-15页 |
3.1.2 The use of expressiveness | 第15-17页 |
3.1.3 The use of elegance | 第17-19页 |
3.2 Translation About Personal Names | 第19-21页 |
4 CONCLUSION | 第21-23页 |
References | 第23-24页 |
Appendixes | 第24-60页 |
Appendix A Mummy Told Me Not To Tell | 第24-43页 |
Appendix B 拯救瑞斯 | 第43-60页 |
Acknowledgements | 第60页 |