从释意角度分析发言人停顿频率对汉英交传表现的影响
致谢 | 第3-4页 |
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 引言 | 第9-11页 |
1.1 研究背景 | 第9页 |
1.2 篇章结构 | 第9-11页 |
第2章 释意理论 | 第11-18页 |
2.1 理论的形成与发展 | 第11-12页 |
2.2 核心观点 | 第12-15页 |
2.2.1 翻译的三个层次 | 第12页 |
2.2.2 翻译过程 | 第12-15页 |
2.3 释意理论与交替传译 | 第15-18页 |
2.3.1 释意理论对交替传译的指导 | 第15-16页 |
2.3.2 释意理论视角下的交传实证研究 | 第16-18页 |
第3章 实验设计 | 第18-20页 |
3.1 实验目的 | 第18页 |
3.2 实验假设 | 第18页 |
3.3 实验材料 | 第18-19页 |
3.4 实验对象 | 第19页 |
3.5 实验过程 | 第19-20页 |
第4章 实验结果分析 | 第20-34页 |
4.1 分析的理论基础 | 第20页 |
4.2 定量分析 | 第20-23页 |
4.2.1 评估标准设计 | 第21-22页 |
4.2.2 评估结果统计 | 第22-23页 |
4.3 定性分析 | 第23-34页 |
4.3.1 停顿频率对口译表现的影响 | 第23-31页 |
4.3.2 应对策略 | 第31-34页 |
第5章 结论 | 第34-36页 |
参引文献 | 第36-37页 |
附录一:实验材料 | 第37-39页 |
附录二:译员交传转录稿 | 第39-61页 |
附录三:译员翻译质量打分表 | 第61-72页 |