首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从释意角度分析发言人停顿频率对汉英交传表现的影响

致谢第3-4页
摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 引言第9-11页
    1.1 研究背景第9页
    1.2 篇章结构第9-11页
第2章 释意理论第11-18页
    2.1 理论的形成与发展第11-12页
    2.2 核心观点第12-15页
        2.2.1 翻译的三个层次第12页
        2.2.2 翻译过程第12-15页
    2.3 释意理论与交替传译第15-18页
        2.3.1 释意理论对交替传译的指导第15-16页
        2.3.2 释意理论视角下的交传实证研究第16-18页
第3章 实验设计第18-20页
    3.1 实验目的第18页
    3.2 实验假设第18页
    3.3 实验材料第18-19页
    3.4 实验对象第19页
    3.5 实验过程第19-20页
第4章 实验结果分析第20-34页
    4.1 分析的理论基础第20页
    4.2 定量分析第20-23页
        4.2.1 评估标准设计第21-22页
        4.2.2 评估结果统计第22-23页
    4.3 定性分析第23-34页
        4.3.1 停顿频率对口译表现的影响第23-31页
        4.3.2 应对策略第31-34页
第5章 结论第34-36页
参引文献第36-37页
附录一:实验材料第37-39页
附录二:译员交传转录稿第39-61页
附录三:译员翻译质量打分表第61-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:阿拉伯语隐喻性谚语的认知分析
下一篇:穆尔西政权合法性缺失原因研究