ABSTRACT | 第3页 |
摘要 | 第4-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-11页 |
1.1 Introduction of the Translation Project | 第7-8页 |
1.1.1 Introduction of the Original Text | 第7页 |
1.1.2 Significance of the Project | 第7-8页 |
1.2 Significance of the Report | 第8页 |
1.3 Organization of the Report | 第8-11页 |
Chapter Two Literature Review | 第11-15页 |
2.1 Research on EST translation | 第11页 |
2.2 Research on Skopostheorie at abroad and home | 第11-15页 |
Chapter Three Task Description | 第15-30页 |
3.1 Preparation | 第15-16页 |
3.2 Translation Process | 第16-17页 |
3.2.1 Text Type Analysis of Source Text | 第16页 |
3.2.2 Difficulties | 第16-17页 |
3.3 Improvement and Revision of Translation | 第17页 |
3.4 Features of Metabolic engineering, principles and methodologies | 第17-30页 |
3.4.1 Lexical Features | 第17-21页 |
3.4.2 Syntactic Features | 第21-26页 |
3.4.3 Textual Features | 第26-27页 |
3.4.4 Features of Form | 第27-30页 |
Chapter Four Case Study | 第30-47页 |
4.1 Translation in Lexical Level | 第30-36页 |
4.1.1 Fixing Word Meaning | 第30-34页 |
4.1.2 Conversion of Words | 第34-36页 |
4.2 Translation in Sentence Level | 第36-42页 |
4.2.1 Translation of Long Sentences | 第37-40页 |
4.2.2 Translation of Passive Voice | 第40-42页 |
4.3 Translation in Textual Level | 第42-47页 |
Chapter 5 Conclusion | 第47-49页 |
BIBLIOGRAPHY | 第49-51页 |
APPENDIX | 第51-104页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第104-106页 |
PUBLISHED PAPERS | 第106页 |