Resumen | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6页 |
Introducción | 第8-14页 |
Capítulo I. Panorama teórico | 第14-28页 |
1.1 Teorías y principios relacionados con equivalencia funcional | 第14-21页 |
1.1.1 Reflexiones teóricas orientales | 第14-18页 |
1.1.2 Teorías de traducción occidentales | 第18-21页 |
1.2 Equivalencia funcional | 第21-28页 |
1.2.1“Función”del lenguaje | 第21-24页 |
1.2.2 Revisión bibliográfica de equivalencia funcional | 第24-28页 |
CapítuloII. Equivalencia funcional en traducción de marca comercial | 第28-50页 |
2.1 Definición de marca comercial | 第28-31页 |
2.2 Dificultades en traducción de marca comercial | 第31-35页 |
2.2.1 Diferentes percepciones culturales | 第31-33页 |
2.2.2 Diferencias fonéticas y semánticas | 第33-35页 |
2.3 Factibilidad de aplicación de equivalencia funcional en traducción de marcacomerciale | 第35-46页 |
2.3.1 Prioridad de contenido | 第35-38页 |
2.3.2 Enfoque en reacción del lector | 第38-41页 |
2.3.3 Enfoque en comunicación | 第41-44页 |
2.3.4 Niveles de adecuación | 第44-46页 |
2.4 Reflexión sobre aplicación de equivalencia funcional | 第46-50页 |
Capítulo III. Estrategias de traducción de marcas comerciales espa?olas desdeequivalencia funcional | 第50-64页 |
3.1 Traducción literal | 第51-55页 |
3.2 Transliteración | 第55-57页 |
3.3 Traducción mezclada | 第57-61页 |
3.4 Traducción creativa | 第61-64页 |
Capítulo IV. Estudio estadístico sobre marcas espa?olas traducidas al chino | 第64-86页 |
4.1 Estudio estadístico | 第64-76页 |
4.1.1 Entre equivalencia funcional y estudio estadístico | 第64-68页 |
4.1.2 Presentación del muestreo | 第68-76页 |
4.2 Caracteres chinos del estudio estadístico | 第76-82页 |
4.3 Clasificación de marcas traducidas por métodos de traducción | 第82-86页 |
Conclusiones | 第86-89页 |
Bibliografía | 第89-92页 |
Anexo | 第92-101页 |