| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-17页 |
| 1.1 Research Questions and Significance | 第9-10页 |
| 1.2 Research Methodology | 第10页 |
| 1.3 The Structure of the Thesis | 第10-11页 |
| 1.4 Three Core Concepts of Pierre Bourdieu's Sociology | 第11-17页 |
| 1.4.1 Field | 第11-12页 |
| 1.4.2 Capital | 第12-14页 |
| 1.4.3 Habitus | 第14-15页 |
| 1.4.4 Internal Realtions of Three Core Concepts | 第15-17页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第17-24页 |
| 2.1 Studies on Application of Sociology in Translation | 第17-22页 |
| 2.1.1 Studies Abroad | 第17-19页 |
| 2.1.2 Studies at Home | 第19-22页 |
| 2.2 Studies on Red Sorghum | 第22-24页 |
| Chapter 3 Analysis of H.Goldblatt's English Version of Red Sorghum from Sociological Perspective | 第24-54页 |
| 3.1 Goldblatt's Selection of the Source Text in Terms of Field | 第24-28页 |
| 3.1.1 The Field of Translation of Contemporary Chinese Novels | 第24-26页 |
| 3.1.2 American Literary Field around the 1990s | 第26-28页 |
| 3.2 Successful Translation of Red Sorghum in Terms of Capital | 第28-32页 |
| 3.2.1 The Capital of Original Author and Its Adapted Movie | 第28-30页 |
| 3.2.2 The Capital of Goldblatt in Academic Experience and Literature Translation | 第30-32页 |
| 3.3 A Case Study of Goldblatt's Translation Methods in Terms of Habitus | 第32-54页 |
| 3.3.1 Neturalization and Literal Translation of Chinese Culturally-loaded Words and Idioms | 第33-44页 |
| 3.3.2 Deletion | 第44-48页 |
| 3.3.3 Rewriting | 第48-54页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第54-56页 |
| References | 第56-61页 |
| 个人简介 | 第61页 |