首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译文学文本杂合的必然性及影响要素研究--以《马桥词典》的英译为例

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Acknowledgements第7-9页
Introduction第9-13页
   ·Research Background第9页
   ·Literature Review第9-11页
   ·Significance of the Present Study第11页
   ·Layout of the Thesis第11-13页
Chapter One Theory of Hybridity in Translation第13-23页
   ·The Origin of Hybridity第13-15页
   ·Hybridity in Literary Translation第15-23页
     ·The Definition of Hybridity in Literary Translation第15-18页
     ·Two Types of Hybridity in Previous Researches of Literary Translation第18-20页
     ·Hybridity: The Indispensable Result of Literary Translation第20-23页
Chapter Two Hybridity in A Dictionary of Maqiao第23-54页
   ·Introduction to Maqiao Cidian and Its Translation第24-28页
   ·Hybridity of Language第28-42页
     ·Hybridity in Words and Phrases第28-36页
     ·Hybridity in Sentences第36-42页
   ·Hybridity of Culture第42-51页
     ·Political Culture第42-44页
     ·Social Culture第44-51页
   ·Hybridity of Literariness第51-54页
Chapter Three Factors Influencing Hybridity in Translated Literary Works第54-70页
   ·Internal Factors第54-62页
     ·Factor of Translator第55-57页
     ·Factor of Source Text第57-62页
   ·External Factors第62-70页
     ·Factor of Expectation of Readers第63-66页
     ·Factor of Ideology第66-68页
     ·Factor of Hybridity of the Target Culture第68-70页
Conclusion第70-73页
Works Cited第73-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:中国英语学习者词汇知识水平对心理词库语义提取的影响研究
下一篇:济慈早期诗歌中的悖论研究