| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Acknowledgements | 第7-9页 |
| Introduction | 第9-13页 |
| ·Research Background | 第9页 |
| ·Literature Review | 第9-11页 |
| ·Significance of the Present Study | 第11页 |
| ·Layout of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter One Theory of Hybridity in Translation | 第13-23页 |
| ·The Origin of Hybridity | 第13-15页 |
| ·Hybridity in Literary Translation | 第15-23页 |
| ·The Definition of Hybridity in Literary Translation | 第15-18页 |
| ·Two Types of Hybridity in Previous Researches of Literary Translation | 第18-20页 |
| ·Hybridity: The Indispensable Result of Literary Translation | 第20-23页 |
| Chapter Two Hybridity in A Dictionary of Maqiao | 第23-54页 |
| ·Introduction to Maqiao Cidian and Its Translation | 第24-28页 |
| ·Hybridity of Language | 第28-42页 |
| ·Hybridity in Words and Phrases | 第28-36页 |
| ·Hybridity in Sentences | 第36-42页 |
| ·Hybridity of Culture | 第42-51页 |
| ·Political Culture | 第42-44页 |
| ·Social Culture | 第44-51页 |
| ·Hybridity of Literariness | 第51-54页 |
| Chapter Three Factors Influencing Hybridity in Translated Literary Works | 第54-70页 |
| ·Internal Factors | 第54-62页 |
| ·Factor of Translator | 第55-57页 |
| ·Factor of Source Text | 第57-62页 |
| ·External Factors | 第62-70页 |
| ·Factor of Expectation of Readers | 第63-66页 |
| ·Factor of Ideology | 第66-68页 |
| ·Factor of Hybridity of the Target Culture | 第68-70页 |
| Conclusion | 第70-73页 |
| Works Cited | 第73-76页 |