Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
Chapter One Introduction | 第9-18页 |
1.1 Research Background | 第9-11页 |
1.2 Research Purpose and Methodology | 第11-12页 |
1.3 Cultural Presupposition | 第12-16页 |
1.4 Vinay and Darbelnet's Model | 第16-17页 |
1.5 Thesis Organization | 第17-18页 |
Chapter Two Literature Review | 第18-25页 |
2.1 Previous Studies on the English Version of Big Breasts and Wide Hips | 第18-20页 |
2.2 Previous Studies on Culture Presupposition and Its Translation Abroad | 第20-21页 |
2.3 Previous Studies on Cultural Presupposition and Its Translation at Home | 第21-25页 |
Chapter Three Analysis of Cultural Presupposition and Its Translation inBig Breasts and Wide Hips | 第25-41页 |
3.1 About Big Breasts and Wide Hips and Its English Version | 第25-26页 |
3.2 Contrastive Study of Cultural Presupposition and Its Translation | 第26-40页 |
3.2.1 Material Cultural Presuppositions and Its Translation | 第27-30页 |
3.2.2 Social Cultural Presuppositions and Its Translation | 第30-33页 |
3.2.3 Ideological Cultural Presupposition and Its Translation | 第33-37页 |
3.2.4 Linguistic Cultural Presupposition and Its Translation | 第37-40页 |
3.3 Summary | 第40-41页 |
Chapter Four Discussion on Goldblatt's Translation Strategy of CulturalPresupposition | 第41-52页 |
4.1 Preference of Direct Translation as a Main Strategy | 第41-46页 |
4.1.1 Borrowing | 第42-43页 |
4.1.2 Literal Translation | 第43-46页 |
4.2 Adoption of Oblique Translation as a Complementary Strategy | 第46-50页 |
4.2.1 Modulation | 第46-48页 |
4.2.2 Equivalence | 第48页 |
4.2.3 Adaption | 第48-50页 |
4.3 Summary | 第50-52页 |
Chapter Five Conclusion | 第52-54页 |
Bibliography | 第54-57页 |
学位论文数据集 | 第57页 |