Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
1. Introduction | 第10-12页 |
1.1 Purpose and significance of the study | 第10页 |
1.2 Research questions | 第10-11页 |
1.3 Methodology | 第11页 |
1.4 Organization of the thesis | 第11-12页 |
2.1 Literature Review | 第12-19页 |
2.1 Subtitling translation | 第12-14页 |
2.1.1 The definition of subtitling | 第12页 |
2.1.2 The classification of subtitling | 第12-13页 |
2.1.3 The Features of subtitling | 第13-14页 |
2.2 Studies on movie subtitling translation abroad and at home | 第14-18页 |
2.2.1 Studies in foreign countries | 第14-15页 |
2.2.2 Studies in China | 第15-18页 |
2.3 Studies on strategies for subtitle translation | 第18-19页 |
3. Theoretical Basis of the Thesis | 第19-22页 |
3.1 Functional Equivalence theory | 第19-22页 |
3.1.1 The definition of Functional Equivalence | 第19-20页 |
3.1.2 Application of Functional Equivalence to movie subtitling translation | 第20-22页 |
4. Introduction to The Flowers of War | 第22-24页 |
4.1 The director and his intention | 第22-23页 |
4.2 The plot | 第23-24页 |
5. Functional Equivalence Theory in the subtitling of The Flowers of War | 第24-36页 |
5.1 Lexical Level | 第24-27页 |
5.1.1 Four character words | 第24-25页 |
5.1.2 Dialect | 第25-26页 |
5.1.3 Cultural special terms | 第26-27页 |
5.1.4 Proverbs and idioms | 第27页 |
5.2 Syntax Level | 第27-31页 |
5.2.1 Declarative sentence | 第28-30页 |
5.2.2 Interrogative sentence | 第30-31页 |
5.2.3. Clause | 第31页 |
5.3 Rhetorical Level | 第31-33页 |
5.3.1 Metaphor | 第32页 |
5.3.2 Euphemism | 第32-33页 |
5.3.3 Parallelism | 第33页 |
5.4 Aesthetic Level | 第33-36页 |
5.4.1 Sound | 第34页 |
5.4.2 Form | 第34页 |
5.4.3 Sense | 第34-36页 |
6. Conclusion | 第36-37页 |
Bibliography | 第37-38页 |