首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论在电影字幕翻译中的应用--以电影《金陵十三钗》字幕英译为例

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
1. Introduction第10-12页
    1.1 Purpose and significance of the study第10页
    1.2 Research questions第10-11页
    1.3 Methodology第11页
    1.4 Organization of the thesis第11-12页
2.1 Literature Review第12-19页
    2.1 Subtitling translation第12-14页
        2.1.1 The definition of subtitling第12页
        2.1.2 The classification of subtitling第12-13页
        2.1.3 The Features of subtitling第13-14页
    2.2 Studies on movie subtitling translation abroad and at home第14-18页
        2.2.1 Studies in foreign countries第14-15页
        2.2.2 Studies in China第15-18页
    2.3 Studies on strategies for subtitle translation第18-19页
3. Theoretical Basis of the Thesis第19-22页
    3.1 Functional Equivalence theory第19-22页
        3.1.1 The definition of Functional Equivalence第19-20页
        3.1.2 Application of Functional Equivalence to movie subtitling translation第20-22页
4. Introduction to The Flowers of War第22-24页
    4.1 The director and his intention第22-23页
    4.2 The plot第23-24页
5. Functional Equivalence Theory in the subtitling of The Flowers of War第24-36页
    5.1 Lexical Level第24-27页
        5.1.1 Four character words第24-25页
        5.1.2 Dialect第25-26页
        5.1.3 Cultural special terms第26-27页
        5.1.4 Proverbs and idioms第27页
    5.2 Syntax Level第27-31页
        5.2.1 Declarative sentence第28-30页
        5.2.2 Interrogative sentence第30-31页
        5.2.3. Clause第31页
    5.3 Rhetorical Level第31-33页
        5.3.1 Metaphor第32页
        5.3.2 Euphemism第32-33页
        5.3.3 Parallelism第33页
    5.4 Aesthetic Level第33-36页
        5.4.1 Sound第34页
        5.4.2 Form第34页
        5.4.3 Sense第34-36页
6. Conclusion第36-37页
Bibliography第37-38页

论文共38页,点击 下载论文
上一篇:基于生态设计的城市垃圾填埋场景观设计--以聊城青螺山郊野公园为例
下一篇:恢复性设计在聊城东南湖湿地景观中的应用研究