| 中文摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 1 翻译缘起 | 第6-7页 |
| 1.1 膳食与健康的关系 | 第6页 |
| 1.2 翻译膳食健康资料的重要意义 | 第6-7页 |
| 2 翻译任务及翻译步骤 | 第7-10页 |
| 2.1 专著介绍 | 第7-8页 |
| 2.1.1 作者介绍 | 第7页 |
| 2.1.2 专著内容概述 | 第7页 |
| 2.1.3 专著语言特点及难点 | 第7-8页 |
| 2.2 翻译步骤 | 第8-10页 |
| 2.2.1 译前准备 | 第8页 |
| 2.2.2 初译过程 | 第8-9页 |
| 2.2.3 审读、定稿 | 第9-10页 |
| 3 翻译实践理论基础 | 第10-13页 |
| 3.1 功能主义目的论理论概述 | 第10页 |
| 3.2 目的论三原则 | 第10-11页 |
| 3.3 目的论指导下的科普作品翻译 | 第11-13页 |
| 4 功能主义目的论视角下《中国健康调查研究》(第一部分)长难句案例分析 | 第13-23页 |
| 4.1 英汉句法对比 | 第13-14页 |
| 4.2 翻译策略选择 | 第14-23页 |
| 4.2.1 顺译法 | 第14-15页 |
| 4.2.2 改变顺序法 | 第15-18页 |
| 4.2.3 分译法 | 第18-20页 |
| 4.2.4 综合法 | 第20-23页 |
| 5 翻译实践总结 | 第23-25页 |
| 5.1 翻译实践不足 | 第23页 |
| 5.2 翻译实践启示 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-26页 |
| 附录(第二章) | 第26-45页 |
| 致谢 | 第45页 |