| 中文摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-7页 |
| ОТ АВТОРА | 第7-9页 |
| Введение | 第9-12页 |
| Глава 1. Об оригинале | 第12-17页 |
| 1.1 Главное содержание оригинала | 第12-14页 |
| 1.2 Языковые особенности оригинала | 第14-17页 |
| Глава 2. Теоретические основы перевода | 第17-22页 |
| 2.1 Ключевые пункты перевода законодательного стиля (языка закона) | 第17-19页 |
| 2.2 Теория эквивалентности | 第19-22页 |
| Глава 3. Трудности и приёмы перевода | 第22-31页 |
| 3.1 Трудности перевода | 第22-24页 |
| 3.2 Приёмы перевода | 第24-31页 |
| 3.2.1 Добавление | 第24-25页 |
| 3.2.2. Опущение | 第25-26页 |
| 3.2.3. Замена части речи | 第26-28页 |
| 3.2.4. Членение предложения | 第28-29页 |
| 3.2.5. Изменение порядка слов | 第29-31页 |
| Заключение | 第31-32页 |
| Литература | 第32-33页 |
| Приложение 1. Подлинник | 第33-58页 |
| Приложение 2. Перевод | 第58-76页 |