变译理论指导下的俄语商务口译--白俄罗斯核电输出和电力联网项目
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7页 |
Аннотация | 第8-11页 |
引言 | 第11-15页 |
第一章 商务口译 | 第15-21页 |
第一节 口译的定义 | 第15页 |
第二节 口译的分类 | 第15页 |
第三节 商务口译的定义 | 第15-16页 |
第四节 商务口译的特征 | 第16-17页 |
一、明确的目的性 | 第16页 |
二、译者的非中立立场 | 第16-17页 |
第五节 商务口译对口译译者的要求 | 第17-21页 |
一、良好的语言能力 | 第17-18页 |
二、深厚的地区与文化背景知识 | 第18页 |
三、专业知识与百科常识并重 | 第18-19页 |
四、对译者主体性的要求 | 第19-21页 |
第二章 变译理论 | 第21-25页 |
第一节 变译的概念 | 第21页 |
第二节 变译的发展 | 第21页 |
第三节 变译的优势 | 第21-22页 |
第四节 变通手段 | 第22-25页 |
第三章 变译理论指导商务口译的可行性和必要性 | 第25-30页 |
第一节 变译理论指导商务口译的可行性 | 第25-26页 |
第二节 变译理论指导商务口译的必要性 | 第26-30页 |
一、口译自身特点的要求 | 第26-28页 |
二、服务对象利益的需求 | 第28-30页 |
第四章 变译理论指导下的商务口译项目实例分析 | 第30-52页 |
第一节 译前准备 | 第30-32页 |
一、资料和专业技术的学习 | 第30-31页 |
二、了解客户需求 | 第31-32页 |
第二节 项目涉及的商务口译范畴和遇到的困难 | 第32-36页 |
一、商务接待口译 | 第33-34页 |
二、商务电话口译 | 第34页 |
三、商务谈判口译 | 第34-36页 |
第三节 变译理论指导下的解决方法 | 第36-52页 |
一、增 | 第36-40页 |
二、减 | 第40-41页 |
三、缩 | 第41-44页 |
四、编 | 第44-46页 |
五、述 | 第46-48页 |
六、发挥译者的主观能动性 | 第48-52页 |
总结 | 第52-54页 |
参考文献 | 第54-58页 |
附录 | 第58-68页 |