摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第10-16页 |
1.1 Background of the Translation Task | 第11页 |
1.2 Introduction to the Source Text | 第11-14页 |
1.2.1 The Author | 第11-12页 |
1.2.2 The Story Line | 第12-13页 |
1.2.3 The Literary Characteristics | 第13-14页 |
1.3 Purpose and Significance of the Translation Task | 第14-15页 |
1.4 Organization of the Report | 第15-16页 |
CHAPTER TWO DESCRIPTION OF TRANSLATION PROCESS | 第16-19页 |
2.1 Pre-translation | 第16-17页 |
2.1.1 Plan for the Translation Task | 第16-17页 |
2.1.2 Tools Selection | 第17页 |
2.2 Implementation of the Translation | 第17-18页 |
2.3 Post-translation | 第18-19页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL GUIDANCE | 第19-22页 |
3.1 Introduction to Skopos Theory | 第19页 |
3.2 Rules of Skopos Theory | 第19-20页 |
3.3 Application of Skopos Theory in the Translation Task | 第20-22页 |
CHAPTER FOUR CASE STUDY | 第22-41页 |
4.1 Lexical Level | 第22-31页 |
4.1.1 Back Translation | 第23-24页 |
4.1.2 Embodiment | 第24-26页 |
4.1.3 Conversion of Part of Speech | 第26-28页 |
4.1.4 Amplification | 第28-30页 |
4.1.5 Omission | 第30-31页 |
4.2 Syntactic Level | 第31-36页 |
4.2.1 Negation | 第31-33页 |
4.2.2 Conversion of Voice | 第33-34页 |
4.2.3 Restructuring | 第34-36页 |
4.3 Rhetorical Level | 第36-41页 |
4.3.1 Translation of Metaphor | 第37-38页 |
4.3.2 Translation of Personification | 第38-39页 |
4.3.3 Translation of Parallelism | 第39-41页 |
CHAPTER FIVE SUMMARY | 第41-43页 |
BIBLIOGRAPHY | 第43-46页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第46-47页 |
APPENDICES | 第47-88页 |
Appendix A | 第47-72页 |
Appendix B | 第72-88页 |