ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第11-13页 |
1.1 Choice of the Source Text | 第11页 |
1.2 Significance of the Translation Practice | 第11-12页 |
1.3 Structure of the Translation Report | 第12-13页 |
Chapter Two BACKGROUND OF THE TRANSLATION PRACTICE | 第13-16页 |
2.1 Introduction to the Author | 第13页 |
2.2 Introduction to the Source Text | 第13-14页 |
2.3 Analysis on the Source Text | 第14-16页 |
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES AND TRANSLATIONMETHODS | 第16-27页 |
3.1 Translation Difficulties | 第16-17页 |
3.1.1 Translation of the title | 第16页 |
3.1.2 Translation of sentences | 第16-17页 |
3.2 Methods of Translating Words | 第17-19页 |
3.2.1 Choice of word-meanings | 第17-18页 |
3.2.2 Amplification | 第18-19页 |
3.3 Methods of Translating Long and Complicated Sentences | 第19-23页 |
3.3.1 Translating in original order | 第19-20页 |
3.3.2 Division | 第20-22页 |
3.3.3 Reinventing sentence structures | 第22-23页 |
3.4 Method of Translating Attributive Clause | 第23-27页 |
3.4.1 Reversing | 第23-24页 |
3.4.2 Original ordering | 第24-27页 |
Chapter Four TRANSLATION REPORT SUMMARY | 第27-29页 |
4.1 Experience in Translation | 第27页 |
4.2 The Unsolved Problems | 第27-29页 |
REFERENCES | 第29-30页 |
Appendixes Ⅰ The Source Text | 第30-52页 |
Appendixes Ⅱ The Target Text | 第52-70页 |