首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

关于动词非对称性对方言翻译影响的考察--以北京话为例

要旨第4-5页
摘要第5页
はじめに第7-10页
一、北京語動詞、動詞フレーズ和訳表と作成の経緯第10-16页
二、マーク付きの北京語動詞、動詞フレーズの和訳法第16-23页
    2.1 「〇」マーク付きの和訳法第16-17页
    2.2 「X」マーク付きの和訳法第17-18页
    2.3 「▲」マーク付きの和訳法第18-20页
    2.4 マーク付きの北京語動詞、動詞フレーズの比較第20页
    2.5 北京語と中国語共通語の動詞、動詞フレーズの非対称性の成因第20-23页
三、北京語動詞、動詞フレーズの形態素論の非対称性第23-27页
    3.1 接尾辞による北京語動詞の分類第23-24页
    3.2 接尾辞がつかない動詞第24-25页
    3.3 北京語動詞フレーズ第25-26页
    3.4 まとめ第26-27页
四、日中間の歴史的、文化的要素の非対称性第27-30页
五、和訳際の非対称性問題を解消する試み第30-34页
    5.1 説明的な翻訳法の利点と欠点第30页
    5.2 カウンターパート関係にある北京語と東京語第30-31页
    5.3 東京語の形成や特徴第31-34页
終わりに第34-36页
参考文献第36-37页
謝辞第37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:电视娱乐节目与电商跨界合作:T2O模式发展初探
下一篇:厦门地区妈祖信仰研究