首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下当代西方奇幻文学翻译研究--以《冰与火之歌:权力的游戏》为例

Abstract (Chinese)第4-5页
Abstract第5页
Introduction第8-10页
    1. Research Background第8-9页
    2. Purpose of the Study第9-10页
Chapter One Relevance Theory and Its Translation Perspective第10-17页
    1.1 Main concepts of Relevance Theory第10-13页
        1.1.1 Ostensive-inferential Communication第10-11页
        1.1.2 Context and Cognitive Environment第11页
        1.1.3 Relevance and Principles of Relevance第11-12页
        1.1.4 Optimal Relevance第12-13页
    1.2 Translation from the Perspective of Relevance Theory第13-17页
        1.2.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Communication第13-14页
        1.2.2 Guiding Principle of Translation-Equal Inferential Distance in Translation第14-15页
        1.2.3 Inferential Clues第15-17页
Chapter Two Western Fantasy Literature and Its Translation第17-22页
    2.1 Western Fantasy Literature第17-20页
        2.1.1 Definition of Fantasy Literature第17-18页
        2.1.2 History of Western Fantasy Literature第18页
        2.1.3 Characteristics of Western Fantasy Literature第18-19页
        2.1.4 Categories of Western Fantasy Literature第19-20页
    2.2 Western Fantasy Literature in China第20-22页
        2.2.1 Status Quo of Western Fantasy Literature in China第20-21页
        2.2.2 Translation of Western Fantasy Literature第21页
        2.2.3 Studies on Fantasy Literature Translation第21-22页
Chapter Three A Game of Thrones and Its Chinese Translation第22-26页
    3.1 A Game of Thrones by George R. R. Martin第22-24页
        3.1.1 The Author: George R. R. Martin第22-23页
        3.1.2 A Game of Thrones:Book One of A Song of Ice and Fire第23-24页
    3.2 Chinese Translation of A Game of Thrones第24-26页
        3.2.1 Taiwan Version第24-25页
        3.2.2 Mainland Version and Other Translated Texts第25-26页
Chapter Four Analysis on the Translation from the Perspective of Relevance Translation Theory第26-58页
    4.1 Translation of Cultural Elements in A Game of Thrones第26-45页
        4.1.1 Analysis of Cultural Background of the story in A Game of Thrones第26-27页
        4.1.2 Analysis of the Translation of Medieval Cultural Elements第27-45页
    4.2 Translation of Fantastic Elements in A Game of Thrones第45-54页
        4.2.1 Fantastic Elements in A Game of Thrones第45-46页
        4.2.2 Analysis of the Translation of Fantastic Elements第46-54页
    4.3 Translation of Narrative Style in A Game of Thrones第54-58页
        4.3.1 Writing Technique POV and its Influences on Plots第54-55页
        4.3.2 Analysis of the Translation of Narrative Style第55-58页
Conclusion第58-61页
    1. Major Findings第58-60页
    2. Limitations and Suggestions for Further Study第60-61页
Acknowledgements第61-62页
Bibliography第62-66页
Appendix第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:正当防卫之正当化根据新论
下一篇:日本草标研究—兼与贵州省草标比较