| Abstract (Chinese) | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| 1. Research Background | 第8-9页 |
| 2. Purpose of the Study | 第9-10页 |
| Chapter One Relevance Theory and Its Translation Perspective | 第10-17页 |
| 1.1 Main concepts of Relevance Theory | 第10-13页 |
| 1.1.1 Ostensive-inferential Communication | 第10-11页 |
| 1.1.2 Context and Cognitive Environment | 第11页 |
| 1.1.3 Relevance and Principles of Relevance | 第11-12页 |
| 1.1.4 Optimal Relevance | 第12-13页 |
| 1.2 Translation from the Perspective of Relevance Theory | 第13-17页 |
| 1.2.1 Translation as a Dual Ostensive-inferential Communication | 第13-14页 |
| 1.2.2 Guiding Principle of Translation-Equal Inferential Distance in Translation | 第14-15页 |
| 1.2.3 Inferential Clues | 第15-17页 |
| Chapter Two Western Fantasy Literature and Its Translation | 第17-22页 |
| 2.1 Western Fantasy Literature | 第17-20页 |
| 2.1.1 Definition of Fantasy Literature | 第17-18页 |
| 2.1.2 History of Western Fantasy Literature | 第18页 |
| 2.1.3 Characteristics of Western Fantasy Literature | 第18-19页 |
| 2.1.4 Categories of Western Fantasy Literature | 第19-20页 |
| 2.2 Western Fantasy Literature in China | 第20-22页 |
| 2.2.1 Status Quo of Western Fantasy Literature in China | 第20-21页 |
| 2.2.2 Translation of Western Fantasy Literature | 第21页 |
| 2.2.3 Studies on Fantasy Literature Translation | 第21-22页 |
| Chapter Three A Game of Thrones and Its Chinese Translation | 第22-26页 |
| 3.1 A Game of Thrones by George R. R. Martin | 第22-24页 |
| 3.1.1 The Author: George R. R. Martin | 第22-23页 |
| 3.1.2 A Game of Thrones:Book One of A Song of Ice and Fire | 第23-24页 |
| 3.2 Chinese Translation of A Game of Thrones | 第24-26页 |
| 3.2.1 Taiwan Version | 第24-25页 |
| 3.2.2 Mainland Version and Other Translated Texts | 第25-26页 |
| Chapter Four Analysis on the Translation from the Perspective of Relevance Translation Theory | 第26-58页 |
| 4.1 Translation of Cultural Elements in A Game of Thrones | 第26-45页 |
| 4.1.1 Analysis of Cultural Background of the story in A Game of Thrones | 第26-27页 |
| 4.1.2 Analysis of the Translation of Medieval Cultural Elements | 第27-45页 |
| 4.2 Translation of Fantastic Elements in A Game of Thrones | 第45-54页 |
| 4.2.1 Fantastic Elements in A Game of Thrones | 第45-46页 |
| 4.2.2 Analysis of the Translation of Fantastic Elements | 第46-54页 |
| 4.3 Translation of Narrative Style in A Game of Thrones | 第54-58页 |
| 4.3.1 Writing Technique POV and its Influences on Plots | 第54-55页 |
| 4.3.2 Analysis of the Translation of Narrative Style | 第55-58页 |
| Conclusion | 第58-61页 |
| 1. Major Findings | 第58-60页 |
| 2. Limitations and Suggestions for Further Study | 第60-61页 |
| Acknowledgements | 第61-62页 |
| Bibliography | 第62-66页 |
| Appendix | 第66页 |