《家中女子》节选文本《疯狂的托伦斯太太》和《离家的渴望》翻译实践报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
1.1 小说翻译背景 | 第11页 |
1.2 文本翻译意义 | 第11-12页 |
1.3 报告结构框架 | 第12-13页 |
第二章 作者与文本 | 第13-16页 |
2.1 作者奥尔加·马斯特斯简介 | 第13页 |
2.2 文本《家中女子》相关介绍 | 第13-16页 |
2.2.1 小说内容梗概 | 第13-14页 |
2.2.2 小说简要分析 | 第14页 |
2.2.3 小说节选理由 | 第14-16页 |
第三章 翻译难点与翻译方法 | 第16-34页 |
3.1 翻译难点 | 第16-21页 |
3.1.1 词语搭配的翻译 | 第16-17页 |
3.1.2 人物个性化语言的翻译 | 第17-20页 |
3.1.3 长句复杂结构的翻译 | 第20-21页 |
3.2 翻译方法 | 第21-34页 |
3.2.1 词语搭配的译法 | 第21-23页 |
3.2.1.1 词语脱句分译法 | 第21-22页 |
3.2.1.2 转换译法 | 第22-23页 |
3.2.2 人物语言风格的译法 | 第23-25页 |
3.2.2.1 释义翻译法 | 第23-24页 |
3.2.2.2 译成成语法 | 第24-25页 |
3.2.3 长句复杂结构的译法 | 第25-34页 |
3.2.3.1 分合移位法 | 第25-28页 |
3.2.3.2 增减重复法 | 第28-31页 |
3.2.3.3 取意丢形法 | 第31-32页 |
3.2.3.4 综合翻译法 | 第32-34页 |
第四章 翻译经验总结及教训 | 第34-36页 |
4.1 翻译经验及心得 | 第34页 |
4.2 存在不足及教训 | 第34-36页 |
主要参考文献 | 第36-37页 |
附录一:原文 | 第37-60页 |
附录一:译文 | 第60-76页 |