化学文献汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5页 |
1. 引言 | 第8-10页 |
2. 任务描述 | 第10-14页 |
2.1 文本介绍 | 第10页 |
2.2 选取缘由 | 第10-11页 |
2.3 文本特点 | 第11-14页 |
2.3.1 词汇特点 | 第11-12页 |
2.3.2 句法特点 | 第12-14页 |
3. 译前准备 | 第14-18页 |
3.1 理论及翻译原则 | 第14-16页 |
3.2 翻译工具 | 第16-17页 |
3.3 计划制定 | 第17-18页 |
4. 案例分析 | 第18-30页 |
4.1 专业词汇的翻译 | 第18-22页 |
4.1.1 一名多译的术语的定名 | 第18-19页 |
4.1.2 普通词汇专业化翻译 | 第19-20页 |
4.1.3 新术语的翻译 | 第20-21页 |
4.1.4 化学分子式和缩略词的翻译 | 第21-22页 |
4.2 被动句的翻译 | 第22-25页 |
4.2.1 译成汉语被动句 | 第22-23页 |
4.2.2 译为汉语主动句 | 第23-25页 |
4.3 长句的翻译 | 第25-30页 |
4.3.1 顺译法 | 第26页 |
4.3.2 倒译法 | 第26-27页 |
4.3.3 变序法 | 第27-30页 |
5. 实践总结 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
附录:翻译资料 | 第34-114页 |
术语表1 | 第114-118页 |
术语表2 | 第118-120页 |
致谢辞 | 第120-122页 |