首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论视角下《梦溪笔谈》中文化专有项的英译研究

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
ABSTRACT第7-8页
摘要第9-12页
CHAPTER I INTRODUCTION第12-16页
    1.1 Background and Significance of the Research第12-13页
    1.2 Research Questions第13-14页
    1.3 Research Methods第14页
    1.4 Organization of the Thesis第14-16页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第16-27页
    2.1 The Review of English Translation of Brush Talks from Dream Brook第16-19页
    2.2 Studies on Culture-specific Items第19-24页
        2.2.1 Definition of Culture-specific Items第19-21页
        2.2.2 Classification of Culture-specific Items第21-22页
        2.2.3 Translation Methods of Culture-specific Items第22-24页
    2.3 Studies on Relevance Theory第24-27页
        2.3.1 Studies on Relevance Theory Abroad第24-25页
        2.3.2 Studies on Relevance Theory in China第25-27页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK: RELEVANCE THEORY ANDTRANSLATION第27-37页
    3.1 Basics of Relevance Theory第27-32页
        3.1.1 Context and Cognitive Environment第27-29页
        3.1.2 Ostensive-inferential Communication第29-30页
        3.1.3 Optimal Relevance第30-32页
    3.2 Relevance-Theoretic Account of Translation第32-37页
        3.2.1 Translation As a Dual Ostensive-inferential Process第32-34页
        3.2.2 Translation As a Process of Pursuing Optimal Relevance第34-35页
        3.2.3 Translation As an Interlingual Interpreting Process第35-37页
CHAPTER IV ANALYSIS OF WANG HONG’S TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN BRUSH TALKS FROM DREAM BROOK UNDERTHE GUIDANCE OF RELEVANCE THEORY第37-57页
    4.1 The Application of Aixelá’s Translation Methods in Wang Hong’s Translationof Culture-specific Items第37-52页
        4.1.1 Linguistic Translation第38-40页
        4.1.2 Extratextual Gloss第40-42页
        4.1.3 Intratextual Gloss第42-44页
        4.1.4 Limited Universalization第44-45页
        4.1.5 Absolute Universalization第45-47页
        4.1.6 Naturalization第47-49页
        4.1.7 Deletion第49-51页
        4.1.8 Autonomous Creation第51-52页
    4.2 Requests for the Translators in Translating the Culture-specific Items第52-57页
        4.2.1 Translator’s Two Roles in Translation Process第53页
        4.2.2 Searching for the Optimal Relevance in ST第53-54页
        4.2.3 Making the Intentions and Expectations in Line第54-55页
        4.2.4 Conveying Optimal Relevance to TT第55-57页
CHAPTER V CONCLUSION第57-61页
    5.1 Major Findings第57-58页
    5.2 Limitations of the Thesis第58-59页
    5.3 Suggestions for Further Study第59-61页
REFERENCES第61-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:钯催化氯甲基萘去芳构化反应的机理研究
下一篇:主链结构对咪唑化碱性膜性能的影响