ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-16页 |
1.1 Background and Significance of the Research | 第12-13页 |
1.2 Research Questions | 第13-14页 |
1.3 Research Methods | 第14页 |
1.4 Organization of the Thesis | 第14-16页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第16-27页 |
2.1 The Review of English Translation of Brush Talks from Dream Brook | 第16-19页 |
2.2 Studies on Culture-specific Items | 第19-24页 |
2.2.1 Definition of Culture-specific Items | 第19-21页 |
2.2.2 Classification of Culture-specific Items | 第21-22页 |
2.2.3 Translation Methods of Culture-specific Items | 第22-24页 |
2.3 Studies on Relevance Theory | 第24-27页 |
2.3.1 Studies on Relevance Theory Abroad | 第24-25页 |
2.3.2 Studies on Relevance Theory in China | 第25-27页 |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK: RELEVANCE THEORY ANDTRANSLATION | 第27-37页 |
3.1 Basics of Relevance Theory | 第27-32页 |
3.1.1 Context and Cognitive Environment | 第27-29页 |
3.1.2 Ostensive-inferential Communication | 第29-30页 |
3.1.3 Optimal Relevance | 第30-32页 |
3.2 Relevance-Theoretic Account of Translation | 第32-37页 |
3.2.1 Translation As a Dual Ostensive-inferential Process | 第32-34页 |
3.2.2 Translation As a Process of Pursuing Optimal Relevance | 第34-35页 |
3.2.3 Translation As an Interlingual Interpreting Process | 第35-37页 |
CHAPTER IV ANALYSIS OF WANG HONG’S TRANSLATION OF CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN BRUSH TALKS FROM DREAM BROOK UNDERTHE GUIDANCE OF RELEVANCE THEORY | 第37-57页 |
4.1 The Application of Aixelá’s Translation Methods in Wang Hong’s Translationof Culture-specific Items | 第37-52页 |
4.1.1 Linguistic Translation | 第38-40页 |
4.1.2 Extratextual Gloss | 第40-42页 |
4.1.3 Intratextual Gloss | 第42-44页 |
4.1.4 Limited Universalization | 第44-45页 |
4.1.5 Absolute Universalization | 第45-47页 |
4.1.6 Naturalization | 第47-49页 |
4.1.7 Deletion | 第49-51页 |
4.1.8 Autonomous Creation | 第51-52页 |
4.2 Requests for the Translators in Translating the Culture-specific Items | 第52-57页 |
4.2.1 Translator’s Two Roles in Translation Process | 第53页 |
4.2.2 Searching for the Optimal Relevance in ST | 第53-54页 |
4.2.3 Making the Intentions and Expectations in Line | 第54-55页 |
4.2.4 Conveying Optimal Relevance to TT | 第55-57页 |
CHAPTER V CONCLUSION | 第57-61页 |
5.1 Major Findings | 第57-58页 |
5.2 Limitations of the Thesis | 第58-59页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第59-61页 |
REFERENCES | 第61-63页 |