《新型航空运输方案》翻译实践报告
摘要 | 第4页 |
俄语摘要 | 第5-6页 |
目录 | 第6-8页 |
引言 | 第8-9页 |
1 任务描述 | 第9-10页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务意义 | 第9-10页 |
2 任务过程 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10-11页 |
2.1.1 翻译文本介绍 | 第10页 |
2.1.1.1 翻译文本的内容 | 第10页 |
2.1.1.2 俄语科技语体的特征 | 第10页 |
2.1.2 分析原文与背景准备 | 第10-11页 |
2.2 翻译过程 | 第11页 |
2.3 译后事项 | 第11-12页 |
3 案例分析 | 第12-23页 |
3.1 翻译美学理论概述 | 第12页 |
3.2 翻译美学视角下的科技俄语翻译 | 第12-23页 |
3.2.1 规范美 | 第12-16页 |
3.2.1.1 准确使用专业术语 | 第13-14页 |
3.2.1.2 符合科技俄语特征 | 第14-15页 |
3.2.1.3 合乎汉语表达习惯 | 第15-16页 |
3.2.2 结构美 | 第16-18页 |
3.2.2.1 词汇精炼简洁 | 第16-17页 |
3.2.2.2 句子客观严密 | 第17-18页 |
3.2.3 逻辑美 | 第18-21页 |
3.2.3.1 清晰的条理 | 第18-19页 |
3.2.3.2 严密的逻辑 | 第19-20页 |
3.2.3.3 分明的层次 | 第20-21页 |
3.2.4 修辞美 | 第21-23页 |
3.2.4.1 形象的拟人 | 第21页 |
3.2.4.2 生动的比喻 | 第21-23页 |
4 实践总结 | 第23-25页 |
4.1 科技翻译人员的必备素质与美学修养 | 第23页 |
4.2 翻译实践心得体会 | 第23-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录A 俄汉飞机专业术语对照表 | 第26-38页 |
附录B 翻译实践原文 | 第38-57页 |
附录C 翻译实践译文 | 第57-71页 |
致谢 | 第71-72页 |