摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
1.1 Research Background | 第8-9页 |
1.2 Purpose of the Study | 第9-10页 |
1.3 Significance of the Study | 第10页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第10-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-17页 |
2.1 Previous Studies on Relevance Theory in Translation | 第12-13页 |
2.2 Previous Studies on C-E Translation of Culture-loaded Expressions | 第13-15页 |
2.3 Previous Studies on the English Version of Wolf Totem | 第15-17页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第17-22页 |
3.1 Key Concepts of Relevance Theory | 第17-18页 |
3.1.1 Ostensive-inferential Communication Model | 第17页 |
3.1.2 Context | 第17-18页 |
3.1.3 Principle of Relevance | 第18页 |
3.1.4 Notion of Optimal Relevance | 第18页 |
3.2 Key Concepts of Relevance Theory in Translation | 第18-22页 |
3.2.1 Translation as a Kind of Ternary Relation | 第19-20页 |
3.2.2 Translation as an Ostensive-inferential Process | 第20页 |
3.2.3 Translation as a Process of Achieving the Optimal Relevance | 第20-22页 |
Chapter Four Categories and Examples of Culture-loaded Expressions in Wolf Totem | 第22-35页 |
4.1 Introduction to Wolf Totem | 第22-24页 |
4.1.1 Introduction to the Original Novel and Its Author | 第22-23页 |
4.1.2 Introduction to English Version of Wolf Totem and Its Translator | 第23-24页 |
4.2 Categories and Examples of Culture-loaded Expressions in Wolf Totem | 第24-35页 |
4.2.1 Ecologically Culture-loaded Expressions | 第24-26页 |
4.2.2 Materially Culture-loaded Expressions | 第26-27页 |
4.2.3 Socially Culture-loaded Expressions | 第27-31页 |
4.2.4 Religiously Culture-loaded Expressions | 第31-32页 |
4.2.5 Linguistically Culture-loaded Expressions | 第32-35页 |
Chapter Five C-E Translation of Culture-loaded Expressions in Wlf Totem | 第35-49页 |
5.1 Principles of C-E Translation of Culture-loaded Expressions | 第35-37页 |
5.1.1 Having an Accurate Understanding of the Original Text in the Original Context | 第35-36页 |
5.1.2 Translation Validity as the First,Reliability as the Second | 第36-37页 |
5.2 Strategies of C-E Translation of Culture-loaded Expressions | 第37-38页 |
5.3 Methods of C-E Translation of Culture-loaded Expressions | 第38-49页 |
5.3.1 Literal Translation | 第38-40页 |
5.3.2 Literal Translation plus Annotation | 第40-42页 |
5.3.3 Transliteration | 第42页 |
5.3.4 Transliteration plus Annotation | 第42-43页 |
5.3.5 Cultural Substitution | 第43-44页 |
5.3.6 Free Translation | 第44-45页 |
5.3.7 Amplification | 第45-47页 |
5.3.8 Omission | 第47-49页 |
Chapter Six Conclusion | 第49-51页 |
6.1 Major Findings | 第49-50页 |
6.2 Limitations of the Study | 第50页 |
6.3 Suggestions for Future Studies | 第50-51页 |
Bibliography | 第51-54页 |
Appendix | 第54-55页 |
硕士学位期间取得的科研成果 | 第55-56页 |
Acknowledgements | 第56页 |