首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联翻译理论视角看《狼图腾》中文化负载词的英译

摘要第4-5页
Abstract第5页
Chapter One Introduction第8-12页
    1.1 Research Background第8-9页
    1.2 Purpose of the Study第9-10页
    1.3 Significance of the Study第10页
    1.4 Structure of the Thesis第10-12页
Chapter Two Literature Review第12-17页
    2.1 Previous Studies on Relevance Theory in Translation第12-13页
    2.2 Previous Studies on C-E Translation of Culture-loaded Expressions第13-15页
    2.3 Previous Studies on the English Version of Wolf Totem第15-17页
Chapter Three Theoretical Framework第17-22页
    3.1 Key Concepts of Relevance Theory第17-18页
        3.1.1 Ostensive-inferential Communication Model第17页
        3.1.2 Context第17-18页
        3.1.3 Principle of Relevance第18页
        3.1.4 Notion of Optimal Relevance第18页
    3.2 Key Concepts of Relevance Theory in Translation第18-22页
        3.2.1 Translation as a Kind of Ternary Relation第19-20页
        3.2.2 Translation as an Ostensive-inferential Process第20页
        3.2.3 Translation as a Process of Achieving the Optimal Relevance第20-22页
Chapter Four Categories and Examples of Culture-loaded Expressions in Wolf Totem第22-35页
    4.1 Introduction to Wolf Totem第22-24页
        4.1.1 Introduction to the Original Novel and Its Author第22-23页
        4.1.2 Introduction to English Version of Wolf Totem and Its Translator第23-24页
    4.2 Categories and Examples of Culture-loaded Expressions in Wolf Totem第24-35页
        4.2.1 Ecologically Culture-loaded Expressions第24-26页
        4.2.2 Materially Culture-loaded Expressions第26-27页
        4.2.3 Socially Culture-loaded Expressions第27-31页
        4.2.4 Religiously Culture-loaded Expressions第31-32页
        4.2.5 Linguistically Culture-loaded Expressions第32-35页
Chapter Five C-E Translation of Culture-loaded Expressions in Wlf Totem第35-49页
    5.1 Principles of C-E Translation of Culture-loaded Expressions第35-37页
        5.1.1 Having an Accurate Understanding of the Original Text in the Original Context第35-36页
        5.1.2 Translation Validity as the First,Reliability as the Second第36-37页
    5.2 Strategies of C-E Translation of Culture-loaded Expressions第37-38页
    5.3 Methods of C-E Translation of Culture-loaded Expressions第38-49页
        5.3.1 Literal Translation第38-40页
        5.3.2 Literal Translation plus Annotation第40-42页
        5.3.3 Transliteration第42页
        5.3.4 Transliteration plus Annotation第42-43页
        5.3.5 Cultural Substitution第43-44页
        5.3.6 Free Translation第44-45页
        5.3.7 Amplification第45-47页
        5.3.8 Omission第47-49页
Chapter Six Conclusion第49-51页
    6.1 Major Findings第49-50页
    6.2 Limitations of the Study第50页
    6.3 Suggestions for Future Studies第50-51页
Bibliography第51-54页
Appendix第54-55页
硕士学位期间取得的科研成果第55-56页
Acknowledgements第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:宫颈微偏腺癌的诊疗现状
下一篇:伊立替康联合奥沙利铂对比多西他赛联合奥沙利铂治疗晚期上皮性卵巢癌临床观察研究