首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉翻译中冗余信息处理--以乌尔诺小说《西德妮之歌》的汉译为例

致谢第5-6页
中文摘要第6-7页
英文摘要第7页
项目说明第10-11页
源语/译语对照语篇第11-52页
一 引论第52-54页
    1.1 冗余信息理论及其在翻译研究中的应用第52-54页
二 小说《西德妮之歌》翻译中的冗余信息处理的案例分析第54-66页
    2.1 语言层面上的冗余信息处理第55-60页
        2.1.1 句式造成的冗余信息第55-57页
            2.1.1.1 状语从句造成的冗余信息第56页
            2.1.1.2 定语从句造成的冗余信息第56-57页
        2.1.2 词汇造成的冗余信息第57-60页
            2.1.2.1 代词造成的冗余信息第57-58页
            2.1.2.2 名词造成的冗余信息第58-59页
            2.1.2.3 疑问词造成的冗余信息第59-60页
            2.1.2.4 形容词造成的冗余信息第60页
    2.2 文化层面上的冗余信息处理第60-66页
        2.2.1 谚语造成的冗余信息第61-63页
        2.2.2 文化习俗造成的冗余信息第63-64页
            2.2.2.1 饮食文化造成的冗余信息第63页
            2.2.2.2 体育文化造成的冗余信息第63-64页
        2.2.3 交通地理造成的冗余信息第64-65页
        2.2.4 计量单位造成的冗余信息第65-66页
三 结论第66-68页
参考文献第68-69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:竞争机制下的飞蜂窝网络频谱分配与干扰控制策略研究
下一篇:政府补贴视角下的净菜供应链演化博弈研究