致谢 | 第5-6页 |
中文摘要 | 第6-7页 |
英文摘要 | 第7页 |
项目说明 | 第10-11页 |
源语/译语对照语篇 | 第11-52页 |
一 引论 | 第52-54页 |
1.1 冗余信息理论及其在翻译研究中的应用 | 第52-54页 |
二 小说《西德妮之歌》翻译中的冗余信息处理的案例分析 | 第54-66页 |
2.1 语言层面上的冗余信息处理 | 第55-60页 |
2.1.1 句式造成的冗余信息 | 第55-57页 |
2.1.1.1 状语从句造成的冗余信息 | 第56页 |
2.1.1.2 定语从句造成的冗余信息 | 第56-57页 |
2.1.2 词汇造成的冗余信息 | 第57-60页 |
2.1.2.1 代词造成的冗余信息 | 第57-58页 |
2.1.2.2 名词造成的冗余信息 | 第58-59页 |
2.1.2.3 疑问词造成的冗余信息 | 第59-60页 |
2.1.2.4 形容词造成的冗余信息 | 第60页 |
2.2 文化层面上的冗余信息处理 | 第60-66页 |
2.2.1 谚语造成的冗余信息 | 第61-63页 |
2.2.2 文化习俗造成的冗余信息 | 第63-64页 |
2.2.2.1 饮食文化造成的冗余信息 | 第63页 |
2.2.2.2 体育文化造成的冗余信息 | 第63-64页 |
2.2.3 交通地理造成的冗余信息 | 第64-65页 |
2.2.4 计量单位造成的冗余信息 | 第65-66页 |
三 结论 | 第66-68页 |
参考文献 | 第68-69页 |