首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

释意理论视角下的汉英同声传译转换技能研究--以李克强在博鳌亚洲论坛2016年年会开幕式上的演讲为例

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第7-9页
    1.1 本论文的研究目的和意义第7页
    1.2 论文的框架结构第7-8页
    1.3 国内外研究现状第8-9页
第二章 同声传译第9-13页
    2.1 同声传译第9-11页
        2.1.1 分类第9-10页
        2.1.2 特点第10页
        2.1.3 评价标准第10-11页
    2.2 汉英语言对比第11-13页
        2.2.1 汉译英和英译汉的区别第11-12页
        2.2.2 汉英演讲异同第12-13页
第三章 释意理论概述第13-16页
    3.1 释意理论的主要观点第13页
    3.2 释意理论的三角模型第13-14页
    3.3 释意理论对于同声传译实践的指导意义第14-16页
        3.3.1 博鳌论坛简介第14页
        3.3.2 释意理论对同声传译的指导意义第14-16页
第四章 释意理论视角下的汉英同声传译转换技能研究第16-23页
    4.1 推理预测第16-17页
    4.2 文化顺应第17-19页
    4.3 逻辑归纳第19-20页
    4.4 信息增补第20-21页
    4.5 习语、引语口译第21-23页
第五章 结论第23-24页
参考文献第24-26页
致谢第26页

论文共26页,点击 下载论文
上一篇:土地空间权登记法律问题研究
下一篇:区域经济平衡发展视角下的个人所得税分类与综合规制