释意理论视角下的汉英同声传译转换技能研究--以李克强在博鳌亚洲论坛2016年年会开幕式上的演讲为例
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第7-9页 |
| 1.1 本论文的研究目的和意义 | 第7页 |
| 1.2 论文的框架结构 | 第7-8页 |
| 1.3 国内外研究现状 | 第8-9页 |
| 第二章 同声传译 | 第9-13页 |
| 2.1 同声传译 | 第9-11页 |
| 2.1.1 分类 | 第9-10页 |
| 2.1.2 特点 | 第10页 |
| 2.1.3 评价标准 | 第10-11页 |
| 2.2 汉英语言对比 | 第11-13页 |
| 2.2.1 汉译英和英译汉的区别 | 第11-12页 |
| 2.2.2 汉英演讲异同 | 第12-13页 |
| 第三章 释意理论概述 | 第13-16页 |
| 3.1 释意理论的主要观点 | 第13页 |
| 3.2 释意理论的三角模型 | 第13-14页 |
| 3.3 释意理论对于同声传译实践的指导意义 | 第14-16页 |
| 3.3.1 博鳌论坛简介 | 第14页 |
| 3.3.2 释意理论对同声传译的指导意义 | 第14-16页 |
| 第四章 释意理论视角下的汉英同声传译转换技能研究 | 第16-23页 |
| 4.1 推理预测 | 第16-17页 |
| 4.2 文化顺应 | 第17-19页 |
| 4.3 逻辑归纳 | 第19-20页 |
| 4.4 信息增补 | 第20-21页 |
| 4.5 习语、引语口译 | 第21-23页 |
| 第五章 结论 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-26页 |
| 致谢 | 第26页 |