首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

功能翻译理论视角下的《俄联邦教育法》汉译研究

致谢第6-8页
中文摘要第8页
摘要第9-13页
绪论第13-22页
    0.1 本文研究的背景与意义第13-14页
        0.1.1 本文的研究背景第13-14页
        0.1.2 本文的实践意义和研究意义第14页
    0.2 国内外研究现状第14-20页
        0.2.1 国内研究现状第14-17页
        0.2.2 俄罗斯研究现状第17-20页
    0.3 本文研究的主要内容第20-22页
1. 功能翻译理论第22-27页
    1.1 功能翻译理论的形成与发展第22-23页
    1.2 功能翻译理论的主要观点第23-27页
        1.2.1 文本类型翻译观第23-24页
        1.2.2 翻译目的观第24-25页
        1.2.3 翻译行为观第25页
        1.2.4 功能加忠诚观第25-27页
2. 功能翻译理论对《俄联邦教育法》翻译的适用性第27-38页
    2.1 《俄联邦教育法》的语言特点第27-35页
        2.1.1 《俄联邦教育法》的词汇特点第28-31页
        2.1.2 《俄联邦教育法》的句子特点第31-33页
        2.1.3 《俄联邦教育法》的语体特点第33-35页
    2.2 功能翻译理论下《俄联邦教育法》文本翻译分析第35-38页
        2.2.1 《俄联邦教育法》汉译的信息功能第35-36页
        2.2.2 《俄联邦教育法》汉译目的分析第36页
        2.2.3 《俄联邦教育法》翻译行为解读第36-37页
        2.2.4 《俄联邦教育法》汉译中的忠诚加功能第37-38页
3. 功能翻译理论下《俄联邦教育法》汉译方法和策略第38-52页
    3.1 《俄联邦教育法》汉译的词汇层面功能转换第38-42页
        3.1.1 増译与减译第38-40页
        3.1.2 词类转换第40-42页
    3.2 《俄联邦教育法》汉译的句子层面功能传译第42-48页
        3.2.1 合译与分译第42-45页
        3.2.2 语序调整第45-46页
        3.2.3 被动形式译为主动形式第46-47页
        3.2.4 套用固定句式第47-48页
    3.3 《俄联邦教育法》汉译语体功能传译第48-52页
        3.3.1 规约性情态功能第48-49页
        3.3.2 书面语权威功能第49-50页
        3.3.3 简明朴实凝练第50-52页
结语第52-54页
参考文献第54-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:中美关系中的经济因素(1969-1980)--基于美国外交档案的考察
下一篇:认知语言学视角下的俄语形容词隐喻