致谢 | 第6-8页 |
中文摘要 | 第8页 |
摘要 | 第9-13页 |
绪论 | 第13-22页 |
0.1 本文研究的背景与意义 | 第13-14页 |
0.1.1 本文的研究背景 | 第13-14页 |
0.1.2 本文的实践意义和研究意义 | 第14页 |
0.2 国内外研究现状 | 第14-20页 |
0.2.1 国内研究现状 | 第14-17页 |
0.2.2 俄罗斯研究现状 | 第17-20页 |
0.3 本文研究的主要内容 | 第20-22页 |
1. 功能翻译理论 | 第22-27页 |
1.1 功能翻译理论的形成与发展 | 第22-23页 |
1.2 功能翻译理论的主要观点 | 第23-27页 |
1.2.1 文本类型翻译观 | 第23-24页 |
1.2.2 翻译目的观 | 第24-25页 |
1.2.3 翻译行为观 | 第25页 |
1.2.4 功能加忠诚观 | 第25-27页 |
2. 功能翻译理论对《俄联邦教育法》翻译的适用性 | 第27-38页 |
2.1 《俄联邦教育法》的语言特点 | 第27-35页 |
2.1.1 《俄联邦教育法》的词汇特点 | 第28-31页 |
2.1.2 《俄联邦教育法》的句子特点 | 第31-33页 |
2.1.3 《俄联邦教育法》的语体特点 | 第33-35页 |
2.2 功能翻译理论下《俄联邦教育法》文本翻译分析 | 第35-38页 |
2.2.1 《俄联邦教育法》汉译的信息功能 | 第35-36页 |
2.2.2 《俄联邦教育法》汉译目的分析 | 第36页 |
2.2.3 《俄联邦教育法》翻译行为解读 | 第36-37页 |
2.2.4 《俄联邦教育法》汉译中的忠诚加功能 | 第37-38页 |
3. 功能翻译理论下《俄联邦教育法》汉译方法和策略 | 第38-52页 |
3.1 《俄联邦教育法》汉译的词汇层面功能转换 | 第38-42页 |
3.1.1 増译与减译 | 第38-40页 |
3.1.2 词类转换 | 第40-42页 |
3.2 《俄联邦教育法》汉译的句子层面功能传译 | 第42-48页 |
3.2.1 合译与分译 | 第42-45页 |
3.2.2 语序调整 | 第45-46页 |
3.2.3 被动形式译为主动形式 | 第46-47页 |
3.2.4 套用固定句式 | 第47-48页 |
3.3 《俄联邦教育法》汉译语体功能传译 | 第48-52页 |
3.3.1 规约性情态功能 | 第48-49页 |
3.3.2 书面语权威功能 | 第49-50页 |
3.3.3 简明朴实凝练 | 第50-52页 |
结语 | 第52-54页 |
参考文献 | 第54-57页 |