摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
Introduction | 第9-12页 |
0.1 Research Questions | 第9页 |
0.2 Research Methodology | 第9-10页 |
0.3 Significance of the Report | 第10-11页 |
0.4 General Organization of the Report | 第11-12页 |
Chapter1 Task Description | 第12-19页 |
1.1 Introduction to the Source Texts | 第12-13页 |
1.2 Stylistic Features of the Source Texts | 第13-17页 |
1.2.1 Lexical Level | 第13-15页 |
1.2.2 Syntactic Level | 第15-17页 |
1.2.3 Textual Level | 第17页 |
1.3 Significance of the Task | 第17-19页 |
Chapter 2 Process Description | 第19-26页 |
2.1 Preparations | 第19-22页 |
2.1.1 Translation Planning | 第19-20页 |
2.1.2 Selection and Comprehension of the Source Texts | 第20-21页 |
2.1.3 Study of Parallel Texts | 第21页 |
2.1.4 Preparations for Translation Tools | 第21-22页 |
2.2 Translation Process | 第22-26页 |
2.2.1 Drafting | 第23-24页 |
2.2.2 Proofreading | 第24-26页 |
Chapter3 Theoretical Framework | 第26-35页 |
3.1 Brief Introduction to Register Theory | 第26-28页 |
3.2 Register Features in Business Contract | 第28-32页 |
3.2.1 Features in Field | 第29-30页 |
3.2.2 Features in Tenor | 第30页 |
3.2.3 Features in Mode | 第30-32页 |
3.3 Translation Principles Based on Register Theory | 第32-35页 |
3.3.1 Preciseness | 第32页 |
3.3.2 Smoothness | 第32-33页 |
3.3.3 Faithfulness | 第33-35页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第35-58页 |
4.1 Field Equivalence in C-E Translation of Business Contract | 第35-43页 |
4.1.1 Terminologies | 第36-38页 |
4.1.2 Modal Verbs | 第38-41页 |
4.1.3 Juxtaposition of Synonyms | 第41-43页 |
4.2 Tenor Equivalence in C-E Translation of Business Contract | 第43-50页 |
4.2.1 Archaisms | 第44-47页 |
4.2.2 Big Words | 第47-50页 |
4.3 Mode Equivalence in C-E Translation of Business Contract | 第50-58页 |
4.3.1 Formal Words | 第50-52页 |
4.3.2 Nominalization Structures | 第52-54页 |
4.3.3 Long Sentences | 第54-58页 |
Conclusion | 第58-60页 |
Bibliography | 第60-62页 |
Acknowledgements | 第62-63页 |
Appendix A ( 攻读学位期间发表论文目录 ) | 第63-64页 |
Appendix B 原文 | 第64-83页 |
Appendix C 译文 | 第83-107页 |