首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

描述翻译学视角下辜鸿铭和森舸澜的《论语》英译本对比研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
摘要第5-7页
ABSTRACT第7-9页
Chapter One INTRODUCTION第14-20页
    1.1 Research Background第14页
    1.2 Objectives and Significance第14-16页
    1.3 Research Methodology第16-17页
    1.4 General Layout第17-20页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第20-32页
    2.1 A Survey of English Versions of Lunyu第20-24页
    2.2 Overview of Previous Studies on English Translation of Lunyu第24-30页
        2.2.1 Studies on English Translation of Lunyu at Home第24-28页
        2.2.2 Studies on English Translation of Lunyu Abroad第28-30页
    2.3 Limitations of Previous Studies第30-32页
Chapter Three THEORETICAL FRAMEWORK第32-46页
    3.1 Toury and Descriptive Translation Studies (DTS)第32-37页
        3.1.1 A Brief Introduction to DTS第32-34页
        3.1.2 Main Concepts of DTS第34-37页
    3.2 Translation Norms第37-46页
        3.2.1 The Concept and Nature of Translation Norms第37-40页
        3.2.2 Classification and Reconstruction of Translation Norms第40-46页
Chapter Four A COMPARATIVE STUDY ON THE TRANSLATION NORMS OF THE TWO ENGLISH VERSIONS of Lunyu第46-86页
    4.1 Reconstruction and Comparison of Preliminary Norms第46-53页
        4.1.1 Translation Policy第46-53页
            4.1.1.1 The Socio-cultural Contexts of the Two Periods第47-49页
            4.1.1.2 The Social Needs of the Target Readers and Culture第49-50页
            4.1.1.3 Publishing House第50-53页
        4.1.2 Directness of Translation第53页
    4.2 Reconstruction and Comparison of Operational Norms第53-74页
        4.2.1 Reconstruction of Matricial Norms from the Macro-level第54-60页
            4.2.1.1 Addition第54-56页
            4.2.1.2 Omission第56-58页
            4.2.1.3 Footnotes and Annotations第58-60页
        4.2.2 Reconstruction of Textual-linguistic Norms from the Micro-level第60-74页
            4.2.2.1 Sentence Patterns第60-66页
            4.2.2.2 Culture-loaded Words第66-71页
            4.2.2.3 Stylistic Features第71-74页
    4.3 Reconstruction and Comparison of Initial Norms第74-76页
    4.4 The Working Effects of Translation Norms of the Two Versions第76-77页
    4.5 Causes of the Differences Between the Two Versions第77-83页
        4.5.1 Translation Purpose第78-79页
        4.5.2 The Position of the Translated Literature第79-81页
        4.5.3 The Subjectivity of Individual Translator第81-83页
    4.6 Summary第83-86页
Chapter Five CONCLUSION第86-92页
    5.1 Major Findings第86-87页
    5.2 Implications第87-88页
    5.3 Limitations and Suggestions for Further Study第88-92页
REFERENCES第92-98页
附录: 作者在攻读硕士学位期间发表的论文第98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:2016年美国网球公开赛技战术特征研究--以瓦林卡为例
下一篇:大型火电机组燃烧控制系统的建模仿真与优化控制