Acknowledgment | 第5-7页 |
Abstract in Chinese | 第7-9页 |
Abstract in English | 第9-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第14-16页 |
Chapter 2 The Descriptions about the Project | 第16-19页 |
2.1 The Source of the Project | 第16-17页 |
2.2 The Description of the Project Content | 第17页 |
2.3 The Purpose of the Project | 第17页 |
2.4 The Significance of the Project | 第17-18页 |
2.5 The Significance of the Report | 第18-19页 |
Chapter 3 Translation Process | 第19-22页 |
3.1 Pre-translation Preparation | 第19-20页 |
3.1.1 Analysis of Source Text | 第19-20页 |
3.1.2 Preparation of Translation Tools and Aids | 第20页 |
3.2 Quality Control | 第20-21页 |
3.3 Feedback from the Client | 第21-22页 |
Chapter 4 Case Analysis | 第22-42页 |
4.1 Theoretical Guidance of Translation | 第22-24页 |
4.1.1 Peter Newmark's Communicative Translation | 第22-23页 |
4.1.2 Skopos Theory | 第23-24页 |
4.2 Words Translation | 第24-31页 |
4.2.1 C-E Translation of Four-Character Words | 第25-28页 |
4.2.2 C-E Translation of Proper Nouns | 第28-29页 |
4.2.3 C-E Translation of Culture-loaded Words | 第29-31页 |
4.3 Sentences Translation | 第31-36页 |
4.3.1 C-E Translation of Non-Subject Sentences | 第31-34页 |
4.3.2 C-E Translation of Long Sentences | 第34-36页 |
4.4 Paragraph Translation (C-E Translation of Ancient Book Records) | 第36-42页 |
Chapter 5 Conclusion | 第42-44页 |
Bibliography | 第44-45页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第45-62页 |
Appendix Ⅱ Target Text | 第62-93页 |
Appendix Ⅲ The Certificate of Entrustment | 第93页 |