首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国古代文化常识》(节选)翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
第一章 翻译项目简介第9-12页
    1.1 项目背景及来源第9页
    1.2 项目内容第9-10页
    1.3 项目意义第10-12页
第二章 翻译过程描述第12-18页
    2.1 译前准备第12-14页
        2.1.1 原文语义的理解和把握第12页
        2.1.2 翻译辅助工具和术语表的制定第12-13页
        2.1.3 翻译理论的选择第13-14页
    2.2 翻译过程第14-16页
    2.3 译后校审第16-18页
第三章 翻译案例分析第18-42页
    3.1 官职类专业术语第19-23页
        3.1.1 音译第20-21页
        3.1.2 意译第21-23页
    3.2 专有名词第23-29页
        3.2.1 音译加注第24-27页
        3.2.2 意译加注第27-29页
    3.3 长难句处理第29-34页
        3.3.1 变序法第30-31页
        3.3.2 分译法第31-32页
        3.3.3 转译法第32-34页
    3.4 无主语句处理第34-38页
        3.4.1 增译法第34-35页
        3.4.2 句型转换法第35-37页
        3.4.3 语态转换法第37-38页
    3.5 文言文句式第38-42页
        3.5.1 合译法第38-39页
        3.5.2 增译法第39-42页
第四章 翻译实践总结第42-47页
    4.1 翻译启示和教训第42-45页
    4.2 翻译实践中存在的问题和不足第45-47页
参考文献第47-48页
致谢第48-49页
附录1 翻译任务的原文文本与译文文本第49-100页
附录2 术语表第100-112页
附录3 翻译辅助工具列表第112-113页
作者简介第113页

论文共113页,点击 下载论文
上一篇:爵士乐即兴演奏中关于五声音阶的离调演奏方法探究
下一篇:我国P2P网络借贷监管模式探究--以英美模式为比较