《中国古代文化常识》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第一章 翻译项目简介 | 第9-12页 |
1.1 项目背景及来源 | 第9页 |
1.2 项目内容 | 第9-10页 |
1.3 项目意义 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-18页 |
2.1 译前准备 | 第12-14页 |
2.1.1 原文语义的理解和把握 | 第12页 |
2.1.2 翻译辅助工具和术语表的制定 | 第12-13页 |
2.1.3 翻译理论的选择 | 第13-14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-16页 |
2.3 译后校审 | 第16-18页 |
第三章 翻译案例分析 | 第18-42页 |
3.1 官职类专业术语 | 第19-23页 |
3.1.1 音译 | 第20-21页 |
3.1.2 意译 | 第21-23页 |
3.2 专有名词 | 第23-29页 |
3.2.1 音译加注 | 第24-27页 |
3.2.2 意译加注 | 第27-29页 |
3.3 长难句处理 | 第29-34页 |
3.3.1 变序法 | 第30-31页 |
3.3.2 分译法 | 第31-32页 |
3.3.3 转译法 | 第32-34页 |
3.4 无主语句处理 | 第34-38页 |
3.4.1 增译法 | 第34-35页 |
3.4.2 句型转换法 | 第35-37页 |
3.4.3 语态转换法 | 第37-38页 |
3.5 文言文句式 | 第38-42页 |
3.5.1 合译法 | 第38-39页 |
3.5.2 增译法 | 第39-42页 |
第四章 翻译实践总结 | 第42-47页 |
4.1 翻译启示和教训 | 第42-45页 |
4.2 翻译实践中存在的问题和不足 | 第45-47页 |
参考文献 | 第47-48页 |
致谢 | 第48-49页 |
附录1 翻译任务的原文文本与译文文本 | 第49-100页 |
附录2 术语表 | 第100-112页 |
附录3 翻译辅助工具列表 | 第112-113页 |
作者简介 | 第113页 |