| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract in English | 第6-7页 |
| Abstract in Chinese | 第8-11页 |
| 1 Task Description | 第11-14页 |
| 1.1 Background of the Task | 第11-12页 |
| 1.2 The Choice of the Text | 第12页 |
| 1.3 Features of the Text | 第12-14页 |
| 2 Process Description | 第14-16页 |
| 2.1 Preparation for Translating | 第14页 |
| 2.2 Translation Process | 第14-15页 |
| 2.3 Quality Control and Assessment | 第15-16页 |
| 3 Case Analysis | 第16-34页 |
| 3.1 The Skopos Theory | 第16-18页 |
| 3.1.1 Introduction of the Skopos Theory | 第16-17页 |
| 3.1.2 The Significance of the Skopos Theory in TranslationPractice | 第17-18页 |
| 3.2 The Linguistic Features of the Text | 第18-22页 |
| 3.2.1 Lexical Features | 第18-19页 |
| 3.2.2 Syntactic Features | 第19-21页 |
| 3.2.3 Rhetorical Features | 第21-22页 |
| 3.3 The Methods of Tourist Guide Translation | 第22-31页 |
| 3.3.1 Literal Translation | 第22-24页 |
| 3.3.2 Addition | 第24-26页 |
| 3.3.3 Adaptation | 第26-28页 |
| 3.3.4 Deletion | 第28-31页 |
| 3.4 Implications | 第31-34页 |
| 3.4.1 Major Findings | 第31-32页 |
| 3.4.2 Limitations in Tourist Guide Translation | 第32-34页 |
| 4 Conclusion | 第34-36页 |
| References | 第36-39页 |
| Appendix | 第39-78页 |