首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

对比分析《西厢记》的两个英译本--论翻译微观转换与文本宏观结构之间的关系

ACKNOWLEDGEMENTS第1-10页
ABSTRACT第10-12页
摘要第12-15页
CHAPTER I INTRODUCTION第15-22页
   ·Background and Significance of the Study第15-20页
   ·Research Questions第20页
   ·Research Methods第20-21页
   ·Layout of the Thesis第21-22页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW OF THIS THESIS第22-30页
   ·Studies on the Translation of Xixiangji第23-27页
   ·Studies on Translation Shift第27-30页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第30-37页
   ·Shifts on the Microstructural Level第30-33页
     ·Semantic Shifts第31页
     ·Stylistic Shifts第31-32页
     ·Syntactic Shifts第32-33页
   ·Shifts on the Macrostructural Level第33-37页
     ·Shifts on the Interpersonal Function第33-34页
     ·Shifts on the Ideational Function第34-35页
     ·Shifts on the Textual Function第35-37页
CHAPTER IV COMPARISON BETWEEN TWO ENGLISH VERSIONS OF XIXIANGJI第37-72页
   ·Features of Xixiangji第37-42页
     ·Xixiangji as a Performing Art第38-40页
     ·Xixiangji as a Literary Art第40-42页
   ·The Effect of Microstructural Shifts on the Macrostructure第42-62页
     ·Phonological Shifts VS Macrostructure第43-50页
     ·Syntactic Shifts VS Macrostructure第50-57页
     ·Semantic Shifts VS Macrostructure第57-62页
   ·The Effect of Translator’s Manipulation of Macrostructure on theMicrostructural Shifts第62-72页
     ·Translator’s Manipulation of Macrostructure VS Culture-bound Terms第63-66页
     ·Translator’s Manipulation of Macrostructure VS Allusions第66-70页
     ·Translator’s Manipulation of Macrostructure VS Culture-boundConcepts第70-72页
CHAPTER V CONCLUSION第72-75页
   ·Findings and Contributions第72-73页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第73-75页
REFERENCES第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:风电叶片用单轴向经编针织物干态压缩特性研究
下一篇:追求本真存在的失败:对《欢乐之家》中莉莉·巴特命运的存在主义解读