REMERCIEMENTS | 第1-9页 |
RESUME | 第9-10页 |
摘要 | 第10-12页 |
INTRODUCTION | 第12-14页 |
CHAPITRE I | 第14-26页 |
·Une phénomène negligée de traduction | 第14-17页 |
·Les sept méthodes de la théorie de la traduction modifiée | 第17-22页 |
·la traduction complète et la traduction modifiée | 第22-26页 |
·Les contenus des informations | 第23-24页 |
·La situation macroéconomique | 第24页 |
·Les investissements des traducteurs | 第24-25页 |
·la qualité des informations | 第25-26页 |
CHAPITRE II | 第26-32页 |
·Les versions de traductions de Le rêve dans le pavillon rouge en France | 第26-27页 |
·recherche sur Le rêve dans le pavillon rouge en France | 第27-32页 |
·influence du pragmatisme de recherche sinologique en France | 第27-28页 |
·faiblesse des études sur Baihuawen | 第28-29页 |
·inintelligibilité de Le rêve dans le pavillon rouge et les difficultés de satraduction | 第29-32页 |
CHAPITRE III | 第32-48页 |
·la version fran?aise de le rêve dans le pavillon rouge de Li Tche-huoa | 第32页 |
·Analyser les sept méthodes de la traduction modifiée dans Le rêve dans le pavillonrouge | 第32-48页 |
·Application de l’un des traductions modifiées—augmentation(explication ) dans le rêve dans le pavillon rouge | 第32-37页 |
·Application de l’un des traductions modifiées—suppression dans lerêve dans le pavillon rouge | 第37-40页 |
·Application de l’un des traductions modifiées—changement dans lerêve dans le pavillon rouge | 第40-43页 |
·Application de l’un des traductions modifiées—rédaction dans le rêvedans le pavillon rouge | 第43-48页 |
CONCLUSION | 第48-49页 |
NOTES | 第49-51页 |
BIBLIOGRAPHIE | 第51-53页 |