首页--语言、文字论文--常用外国语论文--法语论文

Analyse de la Traduction Modifiee Dans La Version Francaise Du Reve Dans Le Pavillon Rouge de Li Tche-houa

REMERCIEMENTS第1-9页
RESUME第9-10页
摘要第10-12页
INTRODUCTION第12-14页
CHAPITRE I第14-26页
   ·Une phénomène negligée de traduction第14-17页
   ·Les sept méthodes de la théorie de la traduction modifiée第17-22页
   ·la traduction complète et la traduction modifiée第22-26页
     ·Les contenus des informations第23-24页
       ·La situation macroéconomique第24页
       ·Les investissements des traducteurs第24-25页
     ·la qualité des informations第25-26页
CHAPITRE II第26-32页
   ·Les versions de traductions de Le rêve dans le pavillon rouge en France第26-27页
   ·recherche sur Le rêve dans le pavillon rouge en France第27-32页
     ·influence du pragmatisme de recherche sinologique en France第27-28页
     ·faiblesse des études sur Baihuawen第28-29页
     ·inintelligibilité de Le rêve dans le pavillon rouge et les difficultés de satraduction第29-32页
CHAPITRE III第32-48页
   ·la version fran?aise de le rêve dans le pavillon rouge de Li Tche-huoa第32页
   ·Analyser les sept méthodes de la traduction modifiée dans Le rêve dans le pavillonrouge第32-48页
     ·Application de l’un des traductions modifiées—augmentation(explication ) dans le rêve dans le pavillon rouge第32-37页
     ·Application de l’un des traductions modifiées—suppression dans lerêve dans le pavillon rouge第37-40页
     ·Application de l’un des traductions modifiées—changement dans lerêve dans le pavillon rouge第40-43页
     ·Application de l’un des traductions modifiées—rédaction dans le rêvedans le pavillon rouge第43-48页
CONCLUSION第48-49页
NOTES第49-51页
BIBLIOGRAPHIE第51-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:Etudes Des Facteurs Affectant La Competence Communication en Francais Des Etudiants
下一篇:Análisis De La Traduccíón En Chino Del Subtítulo De La Telenovela Espa?ola Isabel