| REMERCIEMENTS | 第1-9页 |
| RESUME | 第9-10页 |
| 摘要 | 第10-12页 |
| INTRODUCTION | 第12-14页 |
| CHAPITRE I | 第14-26页 |
| ·Une phénomène negligée de traduction | 第14-17页 |
| ·Les sept méthodes de la théorie de la traduction modifiée | 第17-22页 |
| ·la traduction complète et la traduction modifiée | 第22-26页 |
| ·Les contenus des informations | 第23-24页 |
| ·La situation macroéconomique | 第24页 |
| ·Les investissements des traducteurs | 第24-25页 |
| ·la qualité des informations | 第25-26页 |
| CHAPITRE II | 第26-32页 |
| ·Les versions de traductions de Le rêve dans le pavillon rouge en France | 第26-27页 |
| ·recherche sur Le rêve dans le pavillon rouge en France | 第27-32页 |
| ·influence du pragmatisme de recherche sinologique en France | 第27-28页 |
| ·faiblesse des études sur Baihuawen | 第28-29页 |
| ·inintelligibilité de Le rêve dans le pavillon rouge et les difficultés de satraduction | 第29-32页 |
| CHAPITRE III | 第32-48页 |
| ·la version fran?aise de le rêve dans le pavillon rouge de Li Tche-huoa | 第32页 |
| ·Analyser les sept méthodes de la traduction modifiée dans Le rêve dans le pavillonrouge | 第32-48页 |
| ·Application de l’un des traductions modifiées—augmentation(explication ) dans le rêve dans le pavillon rouge | 第32-37页 |
| ·Application de l’un des traductions modifiées—suppression dans lerêve dans le pavillon rouge | 第37-40页 |
| ·Application de l’un des traductions modifiées—changement dans lerêve dans le pavillon rouge | 第40-43页 |
| ·Application de l’un des traductions modifiées—rédaction dans le rêvedans le pavillon rouge | 第43-48页 |
| CONCLUSION | 第48-49页 |
| NOTES | 第49-51页 |
| BIBLIOGRAPHIE | 第51-53页 |